<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Discipulus 2.0 &#187; corso di latino</title>
	<atom:link href="http://www.discipulus.it/tag/corso-di-latino/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.discipulus.it</link>
	<description>Versioni Latine, Corso di Latino, Vita Latina, Letteratura</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 May 2010 17:48:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Lezione 17 &#8211; I verba iubendi</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-1-i-verba-iubendi.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-1-i-verba-iubendi.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 23:39:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sempronia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso base di Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[autodidatti]]></category>
		<category><![CDATA[corso]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[esercizi]]></category>
		<category><![CDATA[imparare il latino]]></category>
		<category><![CDATA[iubeo]]></category>
		<category><![CDATA[lezione]]></category>
		<category><![CDATA[sintassi]]></category>
		<category><![CDATA[verba iubendi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[In questa lezione affrontiamo lo studio dei verba iubendi, ovvero i verbi di comando e la loro costruzione. Con esercizi.Si raggruppano sotto la definizione di verba iubendi i verbi latini che esprimono i concetti di base di imporre, consentire, proibire: iubeo, -es, iussi, iussum, -ere = ordinare/comandare/imporre (a uno di fare qualcosa) sino, -is, sivi, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>In questa lezione affrontiamo lo studio dei </em>verba iubendi<em>, ovvero i verbi di comando e la loro costruzione. Con esercizi.<span id="more-387"></span></em>Si raggruppano sotto la definizione di <em>verba iubendi</em> i verbi latini che esprimono i concetti di base di <strong>imporre</strong>, <strong>consentire</strong>, <strong>proibire</strong>:</p>
<ul>
<li><em>iubeo, -es, iussi, iussum, -ere</em> = ordinare/comandare/imporre (a uno di fare qualcosa)</li>
<li><em>sino, -is, sivi, situm, -ere</em> = permettere/consentire (a qualcuno di fare qualcosa)</li>
<li><em>veto, -as, vetui, vetitum, -are</em> = proibire/vietare/impedire (a qualcuno di fare qualcosa)</li>
<li><em>prohibeo, &#8211; es, prohibui, prohibitum, -ere</em> = stessi significati di <em>vetare</em></li>
</ul>
<p>Come sono usati in latino? Tralasciando la forma attiva, alla quale si fa cenno alla fine della scheda, ci si deve soffermare sul loro uso al <strong>passivo</strong>. Qualche breve testo latino, confrontato con la traduzione italiana, chiarirà le differenze.</p>
<ul>
<li><em>Commodum nostrum requirere cum aliorum damno legibus <strong>(nos) vetamur</strong></em> (Cic.)<br />
<strong>Ci è proibito</strong> dalle leggi perseguire il nostro interesse a danno degli altri.</li>
<li><strong><em>Consules iubentur</em></strong><em> subitarium scribere exercitum</em> (Liv.)<br />
<strong>Ai consoli viene ordinato</strong> di arruolare un esercito improvvisato.</li>
<li><strong><em>Hic</em></strong><em> accusare eum non <strong>est situs</strong></em> (Cic.)<br />
<strong>A costui</strong> non <strong>fu permesso</strong> di accusarlo.</li>
<li><strong><em>(Vos) Prohibiti estis</em></strong><em> in provincia vestra pedem ponere</em> (Cic.)<br />
<strong>Vi fu proibito</strong> di metter piede nella vostra provincia.</li>
<li><em>Semina praeterea populos genitura <strong>(tu) iuberis</strong> spargere</em> (Ov.)<br />
Inoltre <strong>ti viene ordinato</strong> di spargere semi che genereranno popoli.</li>
</ul>
<p>Si può osservare che, in latino, i <strong><em>verba iubendi</em></strong> nella forma passiva sono coniugati <strong>personalmente</strong>, cioè concordati con un soggetto di 1°/ 2°/ 3° persona, singolare o plurale. I corrispondenti verbi italiani, invece, nella forma passiva generalmente non ammettono come soggetto una persona, ma solo una cosa (sostantivo, infinito, proposizione soggettiva). Infatti in italiano non si usano espressioni del tipo “un uomo viene vietato”, “tu vieni proibito”, “noi fummo consentiti” etc., mentre si dice “una strada viene vietata”, “il film è proibito”, “il viaggio viene consentito”, “è proibito fumare”, “fu consentito che entrassero tutti”.</p>
<p>Il diverso uso dei <strong>verbi di comando</strong> nelle due lingue spiega la difficoltà dei principianti a tradurli; essa è però superabile con un piccolo trucco, quello di <strong>usare sinonimi italiani</strong> che permettano la forma passiva personale.</p>
<ul>
<li><strong><em>Iubere</em></strong>: <strong>ordinare</strong> a uno di fare, ma anche <strong>obbligare </strong>uno a fare.</li>
<li><strong><em>Iubemur</em></strong><em> dicere</em> &#8211; <strong>Veniamo obbligati</strong> a dire (passivo personale) / <strong>Si ordina a noi</strong> di dire (passivo impersonale)</li>
<li><strong><em>Vetare/prohibere</em></strong> : <strong>vietare/proibire</strong> a uno di fare, ma anche <strong>trattenere </strong>uno dal fare</li>
<li><strong><em>Prohibitus est</em></strong> dicere sententiam &#8211; <strong>Egli </strong><strong>è stato trattenuto</strong> dal pronunciare la sua opinione /<strong>A lui è stato vietato</strong> di pronunciare la sua opinione.</li>
<li><strong><em>Sinere</em></strong>: <strong>permettere/consentire</strong>, ma anche <strong>lasciare </strong></li>
<li><strong><em>Sinebamur</em></strong><em> in urbem inire</em> &#8211; <strong>Venivamo lasciati</strong> entrare in città / <strong>A noi si consentiva</strong> di entrare in città.</li>
</ul>
<p><strong>N.B. </strong></p>
<p>Un <em>verbum iubendi</em> molto frequente nei testi è <strong><em>impero, -as, -avi, -atum, -are</em></strong>, che, a differenza degli altri già citati, al passivo si trova usato impersonalmente.</p>
<ul>
<li><em>Mihi imperatur loqui</em> – Mi viene ordinato di parlare</li>
<li><em>Tibi <strong>imperatum</strong> est </em><em>exire </em>– ti è stato ordinato di uscire (nota che il participio è di genere neutro, come sempre nel passivo impersonale)</li>
</ul>
<p><strong>Appendice – costruzione attiva dei verba iubendi </strong></p>
<p>Nella forma attiva <strong><em>impero</em></strong> è seguito quasi sempre da una completiva di tipo volitivo, con <strong><em>ut/ne</em> e il</strong><strong> congiuntivo</strong>; <strong><em>iubeo</em></strong> è seguito da <strong>accusativo e infinito</strong>; gli altri <em>verba </em><em>iubendi</em> possono reggere un’infinitiva o un congiuntivo con <em>ut, quin o quominus</em>.</p>
<ul>
<li><em>Caesar <strong>pontem </strong><strong>rescindi</strong> iubet</em> (Ces.) – Cesare ordina <strong>che</strong> il ponte <strong>venga tagliato</strong>/<strong>di </strong><strong>tagliare</strong> il ponte.</li>
<li><em>Caesar suis imperavit <strong>ne </strong>quod omnino telum in hostes <strong>reicerent</strong></em> (Ces.) – Cesare ordinò ai suoi <strong>che non rigettassero</strong>/<strong>di non rigettare</strong> assolutamente alcun dardo contro i nemici.</li>
<li><strong><em>Vinum</em></strong><em> a mercatoribus ad se <strong>importari</strong> non sinunt</em> (Ces.) – Non permettono che il vino venga importato nel loro territorio dai mercanti</li>
<li><strong><em>Nostros</em></strong><em> intra munitiones <strong>ingredi</strong> prohibebant</em> (Ces.) – Impedivano che i nostri entrassero all’interno delle fortificazioni</li>
</ul>
<p><strong>Esercizi</strong></p>
<p><strong>Latino-Italiano </strong></p>
<ol>
<li>Plura scribere fletu prohibeor (Cic.)</li>
<li>Non adesse eram iussus (Cic.)</li>
<li>Redemptores vetiti sunt frumentum parare (Liv.)</li>
<li>Milites quod iussi sunt faciunt (Ces.)</li>
<li>Aebutius restituere fundum iubebatur (Cic)</li>
<li>Templa iubet fieri Veneri (Ov.)</li>
<li>Numidae sicuti iussi erant in proxumos (=proximos) collis (=colles) discedunt (Sall.)</li>
<li>Scribi duae urbanae legiones iussae sunt et viginti milia sociorum (Liv.)</li>
<li>Inter vineas seri non vetentur fici (Pl. Sen.)</li>
<li>Hernici et Latini iussi sunt milites dare ex foedere (Liv.)</li>
<li>Dolore prohibeor, quae gesta sunt, pronuntiare (Ces.)</li>
<li>Ad doctas proficisci cogor Athenas (Prop.)</li>
<li>Nec quicquam, quod lege vetor committere, feci (Ov.)</li>
<li>Fit in hostes impetus nostrorum, sed e muro sagittis tormentisque fugientes persequi prohibebantur (Ces.)</li>
<li>Caesar speculatoria navigia militibus compleri iussit (Ces.)</li>
<li>Ficus in doleum vel in amphoras conditur et ibi sinitur fermentari (Col.)</li>
<li>Flaminius consul iis signis iisque auspiciis, quibus pugnare prohibebatur, non paruit (Cic.)</li>
<li>Parentes prohibentur adire ad filios, prohibentur liberis suis cibum vestitumque ferre (Cic.)</li>
<li>Caesar Helvetios in fines suos reverti iussit (Ces.)</li>
<li>Sabinus, iussus arma abicere, imperatum facit suisque ut idem faciant imperat (Ces.)</li>
<li>Missi (sunt) legati Athenas Sp. Postumius Albus A. Manlius P. Sulpicius Camerinus, iussique inclitas leges Solonis describere et aliarum Graeciae ciuitat(i)um instituta mores iuraque nascere (Liv.)</li>
<li>Iubetur Arridaeus rex corpus Alexandri in Hammonis templum deducere (Giust.)</li>
<li>Populus eum diem festum habere ac servare in perpetuum iussus est (Liv.)</li>
<li>Nolani muros portasque adire vetiti sunt (Liv.)</li>
</ol>
<p><strong>Italiano-Latino </strong></p>
<ol>
<li>Mi è stato proibito di assistere ai giochi.</li>
<li>Vi si consente di parlare.</li>
<li>Sono costretto a parlare in mia difesa.</li>
<li>Gli fu comandato di andare in esilio.</li>
<li>Si comanda loro di essere presenti il giorno successivo.</li>
<li>E’ proibito immolare vittime umane.</li>
<li>Mi si vieta di fare ciò che è permesso a tutti gli altri.</li>
<li>Ad Antioco fu concesso di regnare sino ai monti Tauri.</li>
<li>Non ci sarà permesso partire prima dell’alba.</li>
<li>Essendovi stato comandato di deporre le armi, eseguite subito l’ordine che avete ricevuto.</li>
</ol>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flezione-1-i-verba-iubendi.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-1-i-verba-iubendi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lezione 16 &#8211; L&#8217;uso dei casi con preposizione</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-16-uso-dei-casi-con-preposizione.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-16-uso-dei-casi-con-preposizione.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 22:33:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sempronia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso base di Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[ablativo]]></category>
		<category><![CDATA[accusativo]]></category>
		<category><![CDATA[autodidatti]]></category>
		<category><![CDATA[casi]]></category>
		<category><![CDATA[corso]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[dativo]]></category>
		<category><![CDATA[genitivo]]></category>
		<category><![CDATA[imparare il latino]]></category>
		<category><![CDATA[lezione]]></category>
		<category><![CDATA[nominativo]]></category>
		<category><![CDATA[preposizioni latine]]></category>
		<category><![CDATA[uso dei casi con preposizione]]></category>
		<category><![CDATA[vocativo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[In questa lezione parliamo dell&#8217;uso dei casi con preposizione, per l&#8217;espressione delle molteplici funzioni sintattiche. Le preposizioni I casi latini sono solo sei, ma si possono esprimere le molteplici funzioni sintattiche attraverso la loro combinazione con le preposizioni, esistenti in latino come in italiano. Vale la pena sottolineare però le differenze: in latino le preposizioni [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>In questa lezione parliamo dell&#8217;uso dei casi con preposizione, per l&#8217;espressione delle molteplici funzioni sintattiche.</em></p>
<p><strong><span id="more-569"></span>Le preposizioni</strong></p>
<p>I casi latini sono solo sei, ma si possono esprimere le  molteplici funzioni sintattiche attraverso la loro combinazione con le <strong>preposizioni</strong>,  esistenti in latino come in italiano.</p>
<p>Vale la pena sottolineare però le differenze:</p>
<ol>
<li>in latino le preposizioni sono solo <strong>semplici</strong>,  in italiano anche <strong>articolate</strong>;</li>
<li>in latino esse <strong>accompagnano</strong> solo <strong>nomi </strong>o <strong>sostituenti del nome</strong> (pronomi,  aggettivi sostantivati), in italiano invece precedono anche l’<strong>infinito</strong> (<strong>per</strong> avere, <strong>di</strong> fare, <strong>a</strong> pensare&#8230;.)</li>
</ol>
<p>Cominciamo a familiarizzare con le preposizioni latine più  usate, osservandone alcune caratteristiche:</p>
<ol>
<li>alcune  di esse <strong>reggono</strong> (cioè accompagnano) <strong>solo</strong> il caso <strong>accusativo</strong>: <strong><em>ad, apud, per, ob, propter, inter, contra, ante, post,  trans</em></strong></li>
<li>altre <strong>reggono solo</strong> il caso <strong>ablativo</strong>: <strong><em>a/ab*, e/ex*, de, cum, sine,  prae, pro</em></strong></li>
<li>altre infine possono reggere <strong>sia  l’accusativo che l’ablativo</strong>: <strong><em>in, sub</em></strong></li>
<li>con il genitivo e il dativo non si usano  preposizioni; il <strong>genitivo</strong> può essere seguito da <strong><em>causa</em></strong> o <strong><em>gratia</em></strong> (come nella locuzione <strong><em>honoris causa</em></strong>), ma non si tratta di  preposizioni, bensì di ablativi singolari di nomi della prima declinazione.</li>
</ol>
<p><strong><em>*</em></strong>Le preposizioni <strong><em>ab, ex</em></strong> hanno una <strong>consonante</strong> <strong>mobile</strong> <strong>per ragioni</strong> <strong>eufoniche: </strong>detto  in termini semplici, se la parola seguente comincia per vocale, si evita lo <strong>iato</strong> usando le forme <em>ab</em> o <em>ex</em> <strong><em>(ab amicis, a domino, ex amicis, e  domino)</em></strong></p>
<p><strong>Le preposizioni che reggono l’accusativo</strong></p>
<ul>
<li><strong><em>Ad</em> </strong>esprime la destinazione,  reale o figurata, quindi <strong><span style="color: #ff0000;">moto a luogo</span></strong> e <strong><span style="color: #ff0000;">fine</span></strong><br />
<em>Ad urbem appropinquo</em> = mi avvicino alla  città; <em>res apta</em> <em>ad hoc</em> = cosa adatta per questo (scopo)</li>
<li><strong><em>Apud</em> </strong>indica lo <span style="color: #ff0000;"><strong>stato in luogo</strong></span> nelle vicinanze<br />
<em>Apud urbem vivit</em> = vive nei pressi della  città; <em>pugna apud Zamam</em> = la  battaglia di Zama (cioè combattuta nei pressi di Zama)</li>
<li><strong><em>Per</em> </strong>si usa per il <strong>moto  per luogo</strong>,<span style="color: #ff0000;"><strong> tempo continuato</strong></span> e <span style="color: #ff0000;"><strong>mezzo animato</strong></span><br />
<em>Per silvam ad urbem  perveniunt</em> = arrivano alla città attraverso un bosco</li>
<li><em><strong>Multas </strong>per horas pugnatur</em> = si combatte per molte  ore<br />
<em>Per nuntium epistula  mittitur</em> = una lettera viene mandata attraverso un messaggero</li>
<li><strong><em>Ob/propter</em></strong> si usano prevalentemente  per indicare la <span style="color: #ff0000;"><strong>causa </strong></span>di un evento<em><br />
Nobis ob merita sua carus  est</em> = Per i suoi meriti egli ci è caro<em><br />
Propter adulescentiam haec  minus videtis</em> = Vedete meno queste cose per la giovane età</li>
<li><strong><em>Inter </em></strong>indica un particolare tipo di <span style="color: #ff0000;"><strong>stato in luogo </strong></span><em><br />
Inter mare montesque urbs  est</em> = la  città si trova fra il mare e i monti</li>
<li><strong><em>Contra </em></strong>esprime destinazione  ostile, una  specie di <span style="color: #ff0000;"><strong>moto a luogo</strong></span> figurato<em><br />
Contra hostes impetum Romani  fecerunt</em> = I Romani fecero un assalto contro i nemici</li>
<li><strong><em>Ante </em></strong>può indicare<span style="color: #ff0000;"><strong> stato in luogo</strong></span> e <span style="color: #ff0000;"><strong>tempo determinato</strong></span><em><br />
Ante lucem</em> = prima dell’alba; <em>ante moenia</em> = davanti alle mura</li>
<li><strong><em>Post </em></strong>può indicare <span style="color: #ff0000;"><strong>stato in luogo</strong></span> e <span style="color: #ff0000;"><strong>tempo determinato</strong></span><em><br />
Post pugnam</em> = dopo la battaglia; <em>post murum</em> = dietro il muro</li>
<li><strong><em>Trans </em></strong>può esprimere <span style="color: #ff0000;"><strong>stato in luogo</strong></span> e <span style="color: #ff0000;"><strong>moto a luogo </strong></span><em><br />
Trans flumen ire</em> = andare al di là del  fiume; <em>trans pontem castra habere </em>=  tenere il campo al di là del ponte</li>
</ul>
<p><strong>Le preposizioni che reggono l’ablativo</strong></p>
<ul>
<li><strong><em>A / Ab</em></strong> può indicare <span style="color: #ff0000;"><strong>moto da luogo</strong></span>, <strong>agente</strong>, <strong>origine</strong>, <strong>provenienza</strong>, <strong> allontanamento</strong><em><br />
Profecti sunt ab Ilio</em> = Partirono da Ilio<em><br />
Aedui a Caesare in  servitutem redacti sunt</em> = Gli Edui furono ridotti in schiavitù da Cesare<em><br />
Dicere didicit a discendi  magistris</em> = Ha imparato l’arte oratoria dai maestri di oratoria<em><br />
A periculis aberant</em> = Si tenevano lontani dai pericoli</li>
<li><strong><em>E / Ex</em></strong> esprime <span style="color: #ff0000;"><strong>moto </strong></span><span style="color: #ff0000;"><strong>da </strong></span><span style="color: #ff0000;"><strong>luogo</strong></span>, <strong>origine</strong>, <strong>provenienza</strong>, <span style="color: #ff0000;"><strong>partitivo</strong></span>, <strong>materia</strong><em><br />
Ex urbe reges exacti sunt</em>= I re furono scacciati dalla città<em><br />
Ex innocentia nascitur  dignitas</em> = Dall’innocenza nasce la dignità<em><br />
Melior  ex ducibus</em> = Il migliore fra i due generali<em><br />
Statua ex auro</em> = Una statua d’oro</li>
<li><strong><em>De</em> </strong>si usa per <span style="color: #ff0000;"><strong>moto  da luogo</strong></span>, <strong>materia</strong>, <strong>argomento </strong><em><br />
De finibus suis exeunt</em> = Si allontanano dal proprio territorio<em><br />
De marmore templum</em> = Un tempio di marmo<em><br />
De communi malo tecum  colloquor</em> = Discuto con te della comune malattia</li>
<li><strong><em>Cum</em> </strong>indica <span style="color: #ff0000;"><strong>modo </strong></span>e <strong>compagnia/unione</strong> (in funzione di compagnia,  può essere rafforzato da <strong><em>una</em></strong>)<em><br />
Magno cum periculo</em> = Con grande pericolo<em><br />
Cum voluptate moriuntur</em> = Muoiono con gioia<em><br />
Victoriae gloriam cum  collega communicavit</em> = Spartì con il collega la gloria della vittoria<em><br />
Una cum ceteris Dumnorix  erat</em> = Dumnorige era insieme a tutti gli altri</li>
<li><strong><em>Sine</em> </strong>corrisponde all’italiano <strong> senza </strong>(il contrario  della funzione di <strong>unione</strong>)<em><br />
Sine nomine corpus</em> = Un corpo senza nome</li>
<li><strong><em>Prae</em> </strong>si usa per la <span style="color: #ff0000;"><strong>causa </strong></span>che impedisce e lo<span style="color: #ff0000;"><strong> stato in luogo</strong></span><em><br />
Prae metu ubi sim nescio</em> = Per la paura non so dove sono<em><br />
Prae se armentum agere</em> = Spingere la mandria davanti a sé</li>
<li><strong><em>Pro</em> </strong>può indicare <span style="color: #ff0000;"><strong>vantaggio</strong></span>, <span style="color: #ff0000;"><strong>stato in luogo</strong></span>, <strong>sostituzione</strong><em><br />
Pro patria pugnare</em> = Combattere per la patria<em><br />
Pro moenibus esse</em> = Stare davanti alle mura<em><br />
Lucilium pro Horatio  legunt</em> = Leggono Lucilio invece di Orazio</li>
</ul>
<p><strong>Le preposizioni che reggono accusativo e ablativo</strong></p>
<ul>
<li><strong><em>In</em> + ablativo</strong> si usa per <span style="color: #ff0000;"><strong>stato in luogo</strong></span> e <span style="color: #ff0000;"><strong>tempo determinato</strong></span><em><br />
In foro orationem dicere</em> = Pronunciare un discorso nel foro<em><br />
In pueritia mea</em> = Durante la mia fanciullezza</li>
<li><strong><em>In</em> + accusativo</strong> si usa per <span style="color: #ff0000;"><strong>moto a luogo</strong></span><em><br />
In carcerem ducitur</em> = Viene portato in carcere</li>
<li><strong><em>Sub </em>+  ablativo </strong>esprime <span style="color: #ff0000;"><strong>stato in luogo</strong></span> e <span style="color: #ff0000;"><strong>tempo determinato</strong></span><em><br />
Sub terra habitare</em> = Abitare sotto terra<em><br />
Sub luce</em> = Sul far del giorno</li>
<li><strong><em>Sub </em>+  accusativo</strong> esprime <span style="color: #ff0000;"><strong>moto a luogo</strong></span> e <span style="color: #ff0000;"><strong>tempo determinato </strong></span><em><br />
Sub tanta pericula missus  est</em> = Fu mandato incontro a pericoli così grandi<em><br />
Sub vesperum</em> = Verso il tramonto</li>
</ul>
<p><strong>Appendice</strong></p>
<ul>
<li><strong>Il genitivo seguito da <em>causa/gratia</em></strong> indica il <span style="color: #ff0000;"><strong>fine </strong></span>(qualcuno parla di <strong>causa finale</strong>, per sottolineare che non è ben chiara la  differenza tra le due funzioni)<em><br />
Sui quaestus causa</em> = Per il proprio guadagno<em><br />
Rei publicae causa</em> = Nell’interesse dello stato<em><br />
Exempli gratia</em> = A titolo d’esempio</li>
<li><strong>L’avverbio <em>quam</em></strong>, <strong>seguito dallo stesso caso del primo  temine, esprime il <span style="color: #ff0000;">paragone </span></strong><em><br />
Bonum est confidere in  Domino quam in homine</em> = E’ bene aver fiducia in Dio piuttosto che nell’uomo</li>
</ul>
<p><strong>N.B. Le  funzioni sintattiche evidenziate <span style="color: #ff0000;">in rosso</span> sono  state trattate anche nella <a href="http://www.discipulus.it/didattica/lezione-08-luso-dei-casi-semplici.html">lezione relativa all’uso dei casi semplici</a>.</strong></p>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flezione-16-uso-dei-casi-con-preposizione.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-16-uso-dei-casi-con-preposizione.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lezione 15 &#8211; Esercizi sugli usi di cum</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-15-esercizi-sugli-usi-di-cum.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-15-esercizi-sugli-usi-di-cum.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 23:58:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sempronia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso base di Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[autodidatti]]></category>
		<category><![CDATA[corso]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[cum e congiuntivo]]></category>
		<category><![CDATA[cum e indicativo]]></category>
		<category><![CDATA[esercizi]]></category>
		<category><![CDATA[imparare il latino]]></category>
		<category><![CDATA[lezione]]></category>
		<category><![CDATA[sintassi]]></category>
		<category><![CDATA[usi di cum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=397</guid>
		<description><![CDATA[Livello Base – Tutti gli usi di Cum Latino-Italiano Cum Caesar in Galliam venit, legatos ad Aeduos misit. Cum multa diceres, tamen nihil audivi. Preclare facis, cum fratrem tuum amas. Cum rus veni, reficior. Semper de iisdem rebus disputat magna cum voluptate. Cum ille hoc dixerit, omnes tacent. Cum liberis pater profectus est. Cum in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Livello Base – Tutti gli usi di <em>Cum</em></strong></p>
<p><strong>Latino-Italiano</strong></p>
<ol>
<li>Cum Caesar in Galliam venit, legatos ad  Aeduos misit.</li>
<li>Cum multa diceres, tamen nihil audivi.</li>
<li>Preclare facis, cum fratrem tuum amas.</li>
<li>Cum rus veni, reficior.</li>
<li>Semper de iisdem rebus disputat magna cum voluptate.</li>
<li>Cum ille hoc dixerit, omnes tacent.</li>
<li>Cum liberis pater profectus est.</li>
<li>Cum in villa sim, multas diei horas ago legens vel  scribens.</li>
<li>Cum Gallos tum Helvetios Romani vincere possunt.</li>
<li>Milites, cum  arma abiecissent, ad flumen fugerunt.</li>
<li>Cum captus sit,  puer in vincla ducitur.</li>
<li>Cum magnus militum numerus interficeretur,  pauci salutem fuga petebant.</li>
<li>Venerat frater  meus cum aliquot amicis.</li>
<li>Cum Romam venirem, amicus tuus iter mecum  fecit.</li>
<li>Cum patrem meum  non viderim, ei litteras mittam.</li>
<li>Cum Liviam  aspiciam, amor me vincit.</li>
<li>Sociorum copiae  in monte constiterunt, cum dux statuisset equitatum exspectare.</li>
<li>Cum servi agros  colerent, dominus cum liberis otiosus vivebat.</li>
<li>Per tres annos  in eadem urbe cum propinquis meis vixi.</li>
<li>Cum Athenis  essem, frequenter Zenonem audiebam.</li>
<li>Phocion fuit  perpetuo pauper, cum divitissimus esse posset propter frequentes delatos  honores.</li>
</ol>
<p><strong>Italiano-Latino</strong></p>
<p><strong>In tutte le frasi è consigliato l’uso di subordinate esplicite con <em>cum</em></strong></p>
<ol>
<li>Parlando così delle tue imprese, non sei  degno di fede.</li>
<li>Discutendo con gli amici su questo fatto,  mostrò di essere inesperto.</li>
<li>Quando Cesare vinceva i soldati esultavano.</li>
<li>Avendoti visto incolume sono molto contento.</li>
<li>Tutti mi credono sciocco, mentre invece sono  solo un abile bugiardo.</li>
<li>Vedendo i suoi amici si rallegrò molto.</li>
<li>Tutti erano pronti al combattimento,  quand’ecco che il sole si eclissò.</li>
<li>Poiché non lo stimo non voglio incontrarlo.</li>
<li>Dopo che mi hai punito ho capito il mio  errore.</li>
<li>Benché tu sia mio amico, non ti aiuterò.</li>
<li>Dopo che la città fu distrutta, gli abitanti  furono venduti come schiavi.</li>
<li>Ti porterò un regalo quando arriverò in  città.</li>
<li>Poiché hai detto la verità ti premierò.</li>
<li>Sebbene avesse detto la verità, nessuno gli  diede ascolto.</li>
<li>Essendo Cesare giunto vincitore dalla Gallia,  i Romani lo accolsero festosi.</li>
</ol>
<p><strong>Livello Medio – Usi di <em>Cum</em></strong></p>
<p><strong>Latino-Italiano &#8211; <em>Cum</em></strong><strong> con  indicativo</strong></p>
<ol>
<li>Morati melius erimus, cum didicerimus quid  natura desideret (Cic)</li>
<li>Vix Aeneas ea fatus erat, geminae cum forte  columbae ipsa sub ora viri caelo venere (=venerunt) volantes (Virg.)</li>
<li>Cum omnes Caesarem metuebamus, Pompeius ipse eum  diligebat (Cic)</li>
<li>Praeclare facis, cum memoriam eorum tenes (Cic)</li>
<li>Cum cubitum ierat, omnia speculabatur et perscrutabatur  antea (Cic)</li>
<li>Omnia sunt incerta, cum a iure discessum est  (Cic)</li>
<li>Verres, cum ad aliquod oppidum venerat, eadem  letica usque in cubiculum deferebatur (Cic)</li>
<li>Fuit quoddam tempus cum in agris homines  passim, bestiarum modo, vagabantur te sibi victu fero vitam propagabant (Cic)</li>
<li>Ego te, cum in Massilienses tam acerbus es,  non animo aequo audio. Quousque enim Massiliam oppugnabis?</li>
<li>Cum huc veni, hoc ipsum nihil agere et plane  cessare me delectat (Cic)</li>
</ol>
<p><strong>Latino-Italiano &#8211; <em>Cum</em></strong><strong> con  congiuntivo</strong></p>
<ol>
<li>Cum interemisset Clitum, familiarem suum, vix a se  Alexander manus abstinuit (Cic)</li>
<li>Ipse Cicero, cum tenuissima valetudine esset, ne  nocturnum quidem sibi tempuad quietem relinquebat (Cic)</li>
<li>Cum ceteris in coloniis duumviri appellentur, hi  praetores appellari volebant (Cic)</li>
<li>Cur Lysias et Hyperides amatur, cum penitus ignoretur  Cato ? (Cic)</li>
<li>Cum (illi) ante noctem Capuam pervenire  possent, incerti de fide sociorum, haud procul Capua omnium egena corpora humi  prostraverunt (Liv)</li>
<li>Cur  Antonius tam mansuetus in senatu fuit, cum in edictis tam ferus fuisset? (Cic)</li>
<li>Cum id facere non possem, quievi, nec abiecte  nec sine aliqua digitate casum illum tuli (Cic)</li>
<li>Cum inambularem in xysto et essem otiosus  domi, Marcus ad me Brutus cum T. Pomponio venerat (Cic)</li>
<li>Cum e Pompeiano me Romam recepissem, Cincius  noster eam mihi epistulam reddidit, quan tu dederas (Cic)</li>
<li>Cum Caligula adversus cunctos ingenti  avaritia, libidine, crudelitate saeviret, in Palatio interfectus est (Eutr)</li>
<li>Alexander, cum in solium ascendisset, varias  barbaras gentes armorum vi aut sui nominis terrore subegit (Cic)</li>
<li>Cum nox descenderit, stellae apparent in  caelo (Nep)</li>
<li>Cum sis mortalis, quae sunt mortalia cura (Catone)</li>
<li>Aures, cum sonum  percipere debeant, recte in altis corporum partibus collocatae sunt (Cic)</li>
<li>Scipio et  Figulus consules, cum augures indicassent (=indicavissent) eos vitio creatos  esse, magistratu se abdicaverunt (Cic)</li>
<li>Nec te reprehendo, cum istam reprehensionem  ipse non fugerim (Cic)</li>
<li>Tu, cum Hannibal in Italia sit, relinquere  Italiam paras ? (Liv)</li>
<li>Ego ita censeo, cum res publica in summa  pericola venerit (Sall)</li>
<li>Athenae cum florerent aequis legibus, procax  libertas civitatem miscuit frenumque solvit pristinum licentia (Fed)</li>
<li>Simulat se eorum praesidio confidere, cum  interea aliud quidam iam diu machinetur (Cic)</li>
<li>Nihil satis paratum ad bellum in praesentia  habebant Romani, non exercitum, non ducem, cum Perseus omnia preparata atque  instructa haberet (Liv)</li>
<li>Regulus, cum  retineretur a propinquis et ab amicis, ad supplicium redire maluit quam fidem  hosti datam fallere (Cic)</li>
<li>Caesar, cum septimam legionem, quae iuxta  constiterat, urgeri ab hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese  legiones coniungerent (Ces)</li>
<li>Cum iam amplius horis sex continenter  pugnaretur ac non solum vires sed etiam tela nostros deficerent, Baculus et  Volusenus ad Galbam accurrunt atque unam esse spem salutis docent (Ces)</li>
</ol>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flezione-15-esercizi-sugli-usi-di-cum.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-15-esercizi-sugli-usi-di-cum.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interludium &#8211; Il dizionario frequenziale latino</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/interludium-il-dizionario-frequenziale-latino.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/interludium-il-dizionario-frequenziale-latino.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 15:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atticus</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso di latino di Atticus e Alter]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[alter]]></category>
		<category><![CDATA[atticus]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[dizionario]]></category>
		<category><![CDATA[dizionario frequenziale]]></category>
		<category><![CDATA[dizionario frequenziale latino]]></category>
		<category><![CDATA[download dizionario latino]]></category>
		<category><![CDATA[scarica dizionario latino]]></category>
		<category><![CDATA[vocabolario]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=489</guid>
		<description><![CDATA[Piano con quella cassa. Hrumpf. Attento che non ti scappi di mano! Accidenti quanto pesa. Appoggiala sul pavimento. Aspetta, non la mollare, arf&#8230; ahh, ecco. Finalmente! A me le tenaglie. Ma che ci sarà mai dentro a questa cassaccia polverosa. Adesso lo sapremo, il momento è solenne. Maledetto lucchetto, apriti, e apritiiiii&#8230; Ma non avere [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Piano con quella cassa.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Hrumpf.</span></em></p>
<p>Attento che non ti scappi di mano!</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Accidenti quanto pesa.</span></em></p>
<p>Appoggiala sul pavimento.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Aspetta, non la mollare, arf&#8230; ahh, ecco.</span></em></p>
<p>Finalmente! A me le tenaglie.<span id="more-489"></span></p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Ma che ci sarà mai dentro a questa cassaccia polverosa.</em></span></p>
<p>Adesso lo sapremo, il momento è solenne. Maledetto lucchetto, apriti, e apritiiiii&#8230;</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ma non avere tutta questa furia; fai con calma.</span></em></p>
<p>Aaaggghhhh&#8230; crack&#8230; ecco fatto.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">E adesso?</span></em></p>
<p style="text-align: justify;">Adesso cerchiamo questo famoso dizionario. Dunque vediamo: Un album di figurine dei calciatori, matite colorate, dieci palline di vetro, due quaderni a quadretti, una scatola del piccolo chimico, tre cuscinetti a sfera, una bussola scassata, un compasso, due manzotin, penne, libri&#8230;</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ma di chi è tutta quella roba?</span></em></p>
<p>Del prozio Atticus il navigatore&#8230; un paio di forbici, una fionda&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><em><span style="color: #339966;">Perbacco! Abbiamo un navigatore in famiglia e tu non me ne hai mai parlato?</span></em></p>
<p>Beh, non ce n&#8217;è mai stata l&#8217;occasione&#8230; due dadi da gioco&#8230;</p>
<p><em><span style="color: #339966;">E dimmi, dimmi, ha navigato molto?</span></em></p>
<p>Eh, per svariati anni&#8230; un gomitolo di spago, una pila scarica&#8230;</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Allora chissà quanti posti strani avrà visitato!</span></em></p>
<p>Tanti&#8230; un trenino elettrico rotto&#8230;</p>
<p><em><span style="color: #339966;">E quanta gente avrà conosciuto!</span></em></p>
<p>Tanta&#8230; un occhiale senza una lente&#8230; un birillo&#8230;</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ma insomma, che vascello comandava? </span></em></p>
<p>Vascello? Una camera d&#8217;aria di bicicletta&#8230;</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ma sì, su che navi  viaggiava? A vapore? A vela?</span></em></p>
<p style="text-align: justify;">Navi? Il prozio odiava le navi, non sapeva nuotare e soffriva il mal di mare!&#8230; Una paletta con relativo secchiello&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><em><span style="color: #339966;">Ma allora??</span></em></p>
<p style="text-align: justify;">Navigava in internet dalla mattina alla sera, ecco tutto; &#8230;un pallone da calcio&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><em><span style="color: #339966;">Ma tu guarda se !!! E io stupido che&#8230;</span></em></p>
<p style="text-align: justify;">&#8230;Fumetti di topolino&#8230; un portachiavi fatto con lo scubidù&#8230; un rotolo di carte&#8230; una squadra da disegno&#8230; ma qui non c&#8217;è altro! Eppure mi sembrava&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><em><span style="color: #339966;">E che volevi trovarci dentro quel baule ammuffito? Ma l&#8217;hai visto che roba collezionava il tuo prozio?</span></em></p>
<p style="text-align: justify;">Taci blasfemo. Il prozio era uno spirito di notevole levatura ed una volta ricordo che mi parlò di un suo esperimento relativo al latino&#8230; e mi sembrava che&#8230; se ricordo bene&#8230; accennasse proprio ad un dizionario;. ..ma forse mi sbagliavo&#8230; è passato tanto tempo&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><em><span style="color: #339966;">Beh, ti consiglio di rimettere tutto al suo posto, guarda che stanza hai ridotto con tutta quella paccottiglia. </span></em></p>
<p>E va bene,  ma che cos&#8217;è quel rotolo di fogli? Riviste?</p>
<p><em><span style="color: #339966;">E che ne so, apri e leggi.</span></em></p>
<p>A me le forbici, tagliamo lo spago e  e&#8230; Alter!</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Sì?</span></em></p>
<p>L&#8217;ho trovato!</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Cosa hai trovato?</span></em></p>
<p>Il dizionario frequenziale di latino dello zio!</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ma no?!</span></em></p>
<p><em><span style="color: #339966;">Sì, eccolo, è lui ti dico! E c&#8217;è pure un documento scritto di suo pugno.</span></em></p>
<p>Uh, ma guarda! E che dice?</p>
<p style="text-align: justify;">“<span style="color: #993300;">Come lo feci! Diario di Atticus il navigatore sulle strane scoperte effettuate in internet alla ricerca del dizionario di latino ideale</span>”. <span style="color: #000000;">E&#8217; il diario della sua avventura! Scritto di suo pugno!!</span></p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Interessante, leggi dunque.</em></span></p>
<p>Un momento che mi metto gli occhiali. Mumble, ecco:</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #800000;"><strong>Addì sei di maggio, ore ventitré.</strong> Da anni ormai navigo alla ricerca di un dizionario che possa aiutarmi nella comprensione della latina lingua, uzzolo che mi nacque or son diversi anni addietro e che mai mi abbandonò. Seguendo il mio istinto e girovagando per grammatiche mi accorsi ben presto della necessità di disporre di un dizionario che mi permettesse, senza eccessivi impegni, di acquisire un poco del  lessico di quell&#8217;antico idioma di cui volevo ad ogni costo impadronirmi. Ma fra il dire e il fare c&#8217;è di mezzo il mare, come si dice dalle mie parti, e le mie povere sostanze non mi permettevano a quel tempo di avvicinarmi ai dizionari titolati che, all&#8217;interno di scintillanti librerie, commessi senza scrupoli vendevano a peso d&#8217;oro. Andai così vagando alla ricerca di quello che il mio spirito bramava e le mie tasche rifiutavano senza mai trovare alcunchè, fino a stanotte,  quando dall&#8217;oceano di internet ho ripescato un documento che ha riacceso di colpo le mie speranze. Trattasi di uno scritto di tale professor Diederich in lingua anglofona. Alla luce tremolante di una candela ho tradotto alla bell&#8217;e meglio il documento e ho appreso come sia possibile acquisire una buona padronanza del lessico latino facendo uso di poche selezionate parole evitando così di naufragare in pubblicazioni  di troppo elevato costo e di troppa difficile comprensione per i neofiti come me,  che poco o niente conoscono della lingua.  Non mi sembra vero! Sono ansioso di leggere il suo metodo.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #800000;"><strong>Addì sette maggio, ore ventiquattro.</strong> Sono stupefatto! Il professore afferma che con circa 1400 vocaboli  ben scelti egli è stato in grado di comprendere più dell&#8217;80 per cento dei suoi testi latini!! La cosa mi è sembrata impossibile, ma ho deciso di continuare ad approfondire il suo metodo che ricopio qui  in estratto: </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #800000;">L&#8217;indagine ha preso come base una serie di pubblicazioni:  The Oxford book of latin verse, l&#8217;Avery&#8217;s Latin Prose Literature, il Beeson&#8217;s primer of Medieval latin. Queste tre antologie contengono estratti di opere praticamente di tutti gli autori latini da Ennio a Erasmo, eccetto Plauto e Terenzio. Fra i poeti inclusi nella selezione per menzionare i più importanti figurano Lucrezio, Catullo, Virgilio, Orazio, Tibullo, Properzio, Manilio, Ovido, Seneca, Calpurnio Siculo, Lucano, Stazio, Marziale, Lattanzio, Ausonio, e Claudiano. Circa ottanta poeti sono stati presi in esame insieme a ventinove anonimi totalizzando un insieme di 75323 parole. Le prose includevano da cinque a quaranta pagine per ogni documento tratte dai seguenti autori: Catone, Varrone, Cicerone, Cesare, Sallustio, Cornelio Nepote, Livio, i due Seneca, Velleio Patercolo, Quinto Curzio, Petronio, Quintiliano, Tacito, Plinio e Svetonio, per un totale di 49.363 parole. Dal Benson&#8217;s primer of medioeval latin sono state infine collezionate 77.432 parole per un totale complessivo di 202.158 parole tratte da circa 200 autori latini.<br />
Partendo da questa base tutte  le parole censite sono state suddivise in ordine alfabetico e ordinate per frequenza (contando le varie forme di una stessa parola come una sola occorrenza, salvo casi di manifesta irregolarità). Al termine si è ottenuta la seguente tabella:</span></p>
<pre><strong><span style="color: #0000ff;">Gruppo  Frequenza    N. parole  N. occorrenze   Percentuale </span></strong></pre>
<pre><span style="color: #0000ff;">1       più di 1000         17          45478        23,3 %
2       più di  500         42          62303        32,0 %
3       più di  200        127          87476        45,0 %
4       più di  100        307         112888        58,0 %
5       più di   50        661         137608        70,7 %
6       più di   20       1556         165521        85,1 %
7       più di   10       2583         179499        92,3 %
8       più di    5      13798         187507        96,4 %</span></pre>
<p><span style="color: #993300;">I risultati sono stati riportati su un grafico che qui trascrivo (riga rossa):</span></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-561" title="grafico_frequenza_lessico_latino" src="http://www.discipulus.it/wp-content/uploads/grafico_frequenza_lessico_latino.png" alt="grafico_frequenza_lessico_latino" width="588" height="459" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;">Sull&#8217;asse orizzontale c&#8217;è il numero delle parole latine, su quello verticale la percentuale del lessico coperta. Come si evince facilmente dall&#8217;andamento della curva, partendo da zero, ad un moderato aumento del lessico  corrisponde un alto incremento percentuale nella frequenza di apparizione</span> <span style="color: #993300;">delle parole nei testi. La conoscenza delle prime 300 parole latine in ordine di frequenza porta già incredibilmente a coprire circa il 50 per cento di tutto il lessico utilizzato. Poi la curva decresce sempre più lentamente e sono necessarie sempre più parole per aumentare la percentuale di</span> <span style="color: #993300;">copertura finchè il gioco non vale più la candela.<br />
Basandosi su queste considerazioni, il professore, ha raccolto tutte le parole con frequenza di apparizione uguale o maggiore di  20 volte  ed escludendone un&#8217;ottantina di natura medievale ha concluso che con circa 1400 parole si poteva coprire più dell&#8217;80 per cento del lessico dei testi presi in</span> <span style="color: #993300;">esame. Egli ha quindi incluso tali lemmi in un dizionarietto allegato al suo documento. Meraviglia delle meraviglie! Tutto questo è stupefacente e non mi par vero! A me questo favoloso dizionario.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;"><strong>Addì otto di maggio a ore 22.</strong> Sono entrato in ambasce e il dubbio mi divora. E se il professore fosse stato troppo ottimista? Dopotutto la sua ricerca è stata affrontata su una base estesa ma non definitiva. E il suo dizionario poi. Tutto in inglese e di difficile comprensione. Devo indagare ancora.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;"><strong>Addì 15 maggio ore 19.</strong> Sono stanco e forse febbricitante ma penso di aver trovato un sistema per verificare l&#8217;attendibilità dei documenti in mio possesso. Sono riuscito, saccheggiando archivi e  biblioteche,  a scovare un&#8217;analoga ricerca effettuata da un&#8217;insegnante di lingua inglese, tale Ann Mahoney, che ha effettuato un esperimento simile prendendo come base</span> <span style="color: #993300;">della ricerca la ben più ampia  libreria digitale di Perseus. Al termine della sua indagine ella ha prodotto un documento con le 1000 parole latine più frequenti in letteratura con i seguenti dati:</span></p>
<pre><strong><span style="color: #0000ff;">N. parole  Frequenza precentuale </span></strong></pre>
<pre><span style="color: #0000ff;">250        50 %
400        65 %
350        70 %</span></pre>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;">Ho riportato questi dati sul grafico del professore (riga blu) e ho confrontato l&#8217;andamento delle rispettive frequenze. Stupefacente!  Se provo ad estrapolare  l&#8217;andamento della curva (riga tratteggiata) esse sembrano corrispondere  quasi perfettamente! La base più estesa di consultazione ha però abbassato le percentuali e  il 75-76 per cento del professore ( in corrispondenza del </span><span style="color: #993300;">limite delle 1000 parole) si è ridotto al 70 per cento della professoressa. Sempre buono però. Peccato per quel dizionario tutto in inglese! Basta, vado a letto.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;"><strong>Addì 20 Maggio ore 2,00.</strong> Ho preso una decisione! Creare un nuovo dizionario frequenziale partendo dai dati del professore integrati con i risultati della professoressa !! E&#8217; un compito immane per le mie povere forze, ma ho deciso di tentare lo stesso. Che Dio mi assista.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;"><strong>Addì 25 Maggio ore 15.</strong> Il lavoro procede speditamente, ma le parole sono tante ed i significati anche. Dovrò fare una cernita. Ma quali significati tenere e quali scartare? Da quant&#8217;è che non mangio? Boh! Non c&#8217;è tempo da perdere. Torniamo alle mie carte.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;"><strong>Addì 30 Maggio ore 22. </strong>Piove lampeggia e tuona. Sto procedendo con difficoltà  ma non sono contento di me stesso. Le forme dei verbi e dei sostantivi contenuti nel dizionario inglese non corrispondono a quelle dei nostri dizionari   italiani. E le traduzioni? Sono pieno di dubbi! Forse dovrei abbandonare tutto, ma come faccio? </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;"><strong>Addì 15 Aprile.</strong> Un colpo di fortuna. Ho incontrato una mia vecchia amica professoressa di Latino e di Greco che si è offerta di emendare il mio lavoro, comprese forme e significati dei lemmi. Favoloso! Forse ne uscirà qualcosa di comprensibile. Che cara ragazza. Sempre disponibile e gentile. Nonostante il lavoro che le portano scuola e famiglia si è messa pure a collaborare ad un sito di latino  che offre la correzione gratuita di versioni per gli studenti!! Grazie di cuore cara Se&#8230;.a.</span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Se&#8230;.a??</em></span></p>
<p style="text-align: justify;">Poffarre, c&#8217;è una macchia nel manoscritto e non si riesce a leggere bene il nome! Chi mai può essere costei?</p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Lo scopriremo dopo, vai avanti:</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #993300;"><strong>Addì 20 Aprile. </strong>Ho ricevuto il documento corretto ed emendato. Adesso possiedo un dizionario frequenziale latino che, essendo una collazione dei due esperimenti, dovrebbe attestarsi circa a metà fra i due.  Sono circa 1500 parole che dovrebbero corrispondere più o meno all&#8217;80 per cento del </span><span style="color: #993300;">lessico latino normalmente presente nella letteratura considerata. Lo riporto sul grafico come intersezione di due rette. Adesso devo dormire, sono stanco, ho la barba lunga e mi serve una bella doccia. Devo anche mettere qualcosa sotto i denti. Da quant&#8217;è che non mangio? </span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Fai vedere questo dizionario frequenziale.</em></span></p>
<p>Eccolo qui.</p>
<p class="alert"><a href="http://www.discipulus.it/wp-content/uploads/dizionariofrequenzialelatino.pdf">Dizionario Frequenziale Latino</a></p>
<p><a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/it/"><img style="border-width:0" src="http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/2.5/it/88x31.png" alt="Creative Commons License" /></a><br />
<span>Dizionario Frequenziale Latino</span> di <a rel="cc:attributionURL" href="http://www.discipulus.it">F. Grifoni, T. Bucci</a> è coperto da licenza <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/it/">Creative Commons Attribuzione-Non commerciale-Non opere derivate 2.5 Italia License</a>.<br />
Pubblicato su <a rel="dc:source" href="http://www.discipulus.it/wp-content/uploads/DizionarioFrequenzialeLatino.pdf">www.discipulus.it</a>.</p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Accidenti! Che significano quei segni e quei numeri?</em> </span></p>
<p style="text-align: justify;">Non so, bisogna leggere le spiegazioni, ma è venuta sete e fame anche a me. Riprendiamo dopo?</p>
<p><em><span style="color: #008000;">Senz&#8217;altro. Che preparo per cena?</span> </em></p>
<p>Pizza. E birra fresca.</p>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Finterludium-il-dizionario-frequenziale-latino.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/interludium-il-dizionario-frequenziale-latino.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lezione 14 &#8211; Cum e indicativo</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-14-cum-e-indicativo.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-14-cum-e-indicativo.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 23:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sempronia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso base di Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[autodidatti]]></category>
		<category><![CDATA[corso]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[cum e indicativo]]></category>
		<category><![CDATA[imparare il latino]]></category>
		<category><![CDATA[lezione]]></category>
		<category><![CDATA[sintassi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=403</guid>
		<description><![CDATA[In questa lezione affrontiamo la sintassi di cum e l&#8217;indicativo.E’ una delle congiunzioni subordinanti più usate in latino, con una vasta gamma di sfumature di significato. Attenzione a non confonderla con la preposizione cum, che accompagna un ablativo per esprimere funzione di modo o compagnia! Accertato che quella che abbiamo individuato nel testo da tradurre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>In questa lezione affrontiamo la sintassi di </em>cum <em>e l&#8217;indicativo.</em><span id="more-403"></span>E’  una delle congiunzioni subordinanti più usate in latino, con una vasta gamma di  sfumature di significato. Attenzione a non confonderla con la preposizione <em>cum</em>,  che accompagna un ablativo per esprimere funzione di modo o compagnia!</p>
<p>Accertato  che quella che abbiamo individuato nel testo da tradurre sia una congiunzione,  prima di tutto dobbiamo guardare se il predicato verbale sia espresso nel modo <strong>indicativo</strong> o <strong>congiuntivo</strong>.</p>
<p><strong><em>Cum</em></strong><strong> con  l’indicativo</strong></p>
<p>Esprime  la semplice circostanza di tempo in cui un’azione si verifica e può  corrispondere a diverse congiunzioni o locuzioni italiane, per esempio <strong>quando</strong>, <strong>allorché</strong>, <strong>nel momento che</strong>; in questo caso può essere richiamata  dall’avverbio <strong><em>tum</em></strong> nella reggente.</p>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> tempus necessitasque <strong>postulat</strong>,  decertandum manu est (Cic)</em></li>
</ul>
<p><strong>Quando</strong>/<strong>allorchè</strong> il momento e la necessità lo <strong>richiedono</strong>,  bisogna combattere.</p>
<ul>
<li><em>Si valebis, <strong>cum</strong> recte navigari <strong>poterit</strong>, <strong>tum</strong> naviges (Cic)</em></li>
</ul>
<p>Se starai bene in salute, <strong>quando</strong> <strong>si  potrà</strong> navigare bene, <strong>allora</strong> mettiti in mare.</p>
<p>Se  il <strong><em>cum</em></strong> temporale è accompagnato da <strong><em>primum</em></strong>, è più  precisa la corrispondenza con l’italiano <strong>appena</strong>, <strong>non appena</strong>, <strong>nel  preciso momento in cui.</strong></p>
<ul>
<li><em>Verres,<strong> cum primum potuit, </strong>de provincia  decessit</em></li>
</ul>
<p>Verre, <strong>non appena / appena potè</strong>, si  allontanò dalla provincia.</p>
<p>Talvolta  il semplice <strong><em>cum</em></strong>, per indicare l’istantaneità di un’azione, si può  tradurre in italiano con il giro di parole <strong>quand’ecco che</strong>.</p>
<ul>
<li><em>Dies nondum decem intercesserant, <strong>cum</strong> ille alter  filius infans <strong>necatur</strong></em> (Cic)</li>
</ul>
<p>Non erano ancora passati dieci giorni, <strong>quand’ecco  che viene ucciso</strong> quell’altro figlio ancora neonato.</p>
<p>C’è  infine la possibilità di interpretarlo come <strong>tutte le volte / ogni volta che</strong>,  quando si sottolinea che un evento si verifica ripetutamente.</p>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> huc <strong>veni</strong>, hoc ipsum nihil agere et plane cessare me delectat  (Cic)</em></li>
</ul>
<p><strong>Ogni volta che vengo</strong> qui, mi piace non fare nulla e riposarmi  completamente.</p>
<p><strong>Legge dell’anteriorita’</strong></p>
<p>L’ultima  frase usata come esempio permette di osservare una particolarità del latino  rispetto all’italiano: <strong><em>cum veni</em></strong> è stato tradotto con <strong>ogni  volta che vengo,</strong> ma in realtà il latino <strong><em>veni</em></strong> è un perfetto,  mentre l’italiano <strong>vengo</strong> è un presente.</p>
<p>E’  un esempio della cosiddetta <strong>legge dell’anteriorità</strong>: quando l’azione di  una proposizione subordinata all’indicativo è anteriore, anche se di poco,  all’azione della proposizione reggente, in latino viene sottolineata  l’anteriorità, in italiano solitamente no.</p>
<p>Proviamo  con semplici enunciati latini, con la traduzione “letterale” del predicato e la  forma italiana corrente.</p>
<ul>
<li><em>Cum <strong>perveneris</strong></em>(fut. anteriore = <strong>sarai arrivato</strong>), <em>te  libenter videbo</em> (fut. semplice)</li>
</ul>
<p>Quando/ogni volta che <strong>arriverai</strong> (fut.  semplice), ti vedrò volentieri</p>
<ul>
<li><em>Cum <strong>pervenerat</strong></em> (piuccheperf. = <strong>era arrivato</strong>), <em>eum  libenter videbam</em> (imperfetto)</li>
</ul>
<p>Quando/ogni volta che <strong>arrivava</strong> (imperfetto), lo vedevo volentieri</p>
<ul>
<li><em>Cum <strong>pervenerunt</strong></em> (perfetto = <strong>sono arrivati</strong>), <em>eos  libenter videmus</em> (presente)</li>
</ul>
<p>Quando/ogni volta che <strong>arrivano</strong> (presente), li vediamo volentieri</p>
<p>Come  ragionavano i Romani? Erano molto attenti alle sottigliezze linguistiche e  sottolineavano che prima uno deve arrivare, poi l’altro lo può vedere. Questo  principio logico vale in latino anche se la differenza di tempo fra l’arrivare  e il vedere è molto ridotta.</p>
<p>L’italiano  non ha ereditato dal latino questa sottigliezza e, in genere, mette le due  azioni esattamente sullo stesso piano temporale usando nella subordinata e  nella reggente tempi verbali uguali (due presenti o due imperfetti o due futuri  semplici)</p>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flezione-14-cum-e-indicativo.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-14-cum-e-indicativo.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lezione 13 &#8211; Cum e congiuntivo</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-13-cum-e-congiuntivo.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-13-cum-e-congiuntivo.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 22:30:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sempronia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso base di Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[autodidatti]]></category>
		<category><![CDATA[corso]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[cum e congiuntivo]]></category>
		<category><![CDATA[imparare il latino]]></category>
		<category><![CDATA[lezione]]></category>
		<category><![CDATA[sintassi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=399</guid>
		<description><![CDATA[Lezione sulla sintassi e gli usi di cum e congiuntivo.E’ una delle congiunzioni subordinanti più usate in latino, con una vasta gamma di sfumature di significato. Attenzione a non confonderla con la preposizione cum, che accompagna un ablativo per esprimere funzione di modo o compagnia! Accertato che quella che abbiamo individuato nel testo da tradurre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Lezione sulla sintassi e gli usi di </em>cum <em>e congiuntivo.</em><span id="more-399"></span>E’  una delle congiunzioni subordinanti più usate in latino, con una vasta gamma di  sfumature di significato. Attenzione a non confonderla con la preposizione <em>cum</em>,  che accompagna un ablativo per esprimere funzione di modo o compagnia!</p>
<p>Accertato che quella che abbiamo individuato nel testo da tradurre sia una  congiunzione, prima di tutto dobbiamo guardare se il predicato verbale sia  espresso nel modo <strong>indicativo</strong> o <strong>congiuntivo</strong>.</p>
<ul>
<li><strong><em>Cum </em></strong><strong>con il congiuntivo</strong></li>
</ul>
<p>E’  una delle strutture sintattiche più note agli studenti, anche perché nella  lingua latina se ne fa larghissimo uso; proprio per questo, però, vanno  puntualizzati alcuni dettagli.</p>
<p>Generalmente si dice <strong><em>cum</em> e congiuntivo</strong> e si pensa alla cosiddetta <strong>proposizione narrativa</strong>, che alcune grammatiche chiamano anche <strong>causale-narrativa; </strong>non va invece dimenticato che la congiunzione <strong><em>cum</em></strong>, insieme al  modo <strong>congiuntivo</strong>, può avere anche valore <strong>concessivo</strong> e <strong>avversativo</strong>.</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><strong> narrativo</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Si  chiama così perché la proposizione subordinata introdotta da questa congiunzione  è usata molto nelle narrazioni di eventi, in cui inserisce fatti accessori. Con  la narrativa si possono sottolineare</p>
<ul>
<li><strong>concomitanza</strong> degli eventi</li>
<li><strong>concatenazione</strong> degli eventi</li>
<li><strong>rapporto  causale</strong> fra gli eventi</li>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> Romam <strong>revertisset</strong>, triumphum <strong>celebravit</strong></em> = Tornato/essendo tornato/dopo che era  tornato/dopo esser tornato/poiché era tornato a Roma, celebrò il trionfo.La proposizione reggente dice che “celebrò il trionfo”, la narrativa inserisce  il fatto accessorio che “era tornato a Roma”.</li>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> pater <strong>decessisset</strong>, filii eius rem familiarem <strong>dissipaverunt</strong></em> = Essendo morto/morto/ dopo che era  morto/poiché era morto il padre, i figli dissiparono il patrimonio familiare.La proposizione reggente dice che “sperperarono denaro”, la narrativa inserisce  il fatto accessorio che “era morto il padre”</li>
</ul>
<p>Negli esempi 1 e 2 viene sottolineata la <strong>concatenazione</strong> degli eventi.</p>
<ul>
<li><em>C<strong>um</strong> Romae <strong>sim</strong>, amicos meos <strong>video</strong></em><strong> = </strong>Stando/quando sto/mentre sto/poiché sto a Roma, vedo i miei amici.La proposizione reggente dice che “vedo gli amici”, la narrativa inserisce il  fatto accessorio che “sto a Roma”.</li>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> verum non <strong>dicas</strong>, amici te contemnunt</em> = Poiché/quando non dici la verità (non  dicendo tu la verità), gli amici ti disprezzano.La proposizione reggente dice che “gli amici ti disprezzano”, la narrativa  inserisce il fatto accessorio che “non dici la verità”.Negli esempi 3 e 4 viene sottolineata la <strong>concomitanza</strong> degli eventi, nel  4 però prevale la <strong>relazione causale</strong>.</li>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> ad me epistulam <strong>miseris</strong>, brevi tempore respondebo</em> = Poiché mi hai mandato una lettera  (avendomi tu mandato una lettera), ti risponderò in breve tempo.La proposizione reggente dice che “risponderò”, la narrativa inserisce il fatto  accessorio che “tu mi hai mandato una lettera”.</li>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> ad Africam <strong>profecturus sit</strong>, Scipio novas copias conscribit</em> = Poiché/quando sta per partire (stando per  partire) per l’Africa, Scipione arruola nuove truppe.</li>
<li><strong><em>Cum moriturus esset</em></strong><em>, Darius ad se filios arcessivit</em> = Poiché/quando stava per morire (stando per  morire), Dario convocò presso di sé i figli.<strong></strong></li>
</ul>
<p>Negli esempi 5, 6 e 7 viene sottolineata la <strong>concatenazione</strong> degli eventi, ma anche il loro <strong>rapporto causale</strong>.</p>
<p><strong>Uso dei tempi del congiuntivo</strong></p>
<p>Gli  esempi elencati precedentemente mettono in risalto la grande varietà di forme  italiane disponibili:</p>
<ul>
<li>proposizioni <strong>esplicite</strong> con le congiunzioni quando / mentre / poichè / dopo che,  seguite dall’indicativo;</li>
<li>proposizioni <strong>implicite</strong>, con il gerundio o con il participio passato.</li>
</ul>
<p>Come  si sceglie la forma migliore in italiano?</p>
<p>La risposta non può esser data genericamente: bisogna osservare alcuni elementi  della frase latina, prima di tutto il <strong>tempo del congiuntivo</strong>.</p>
<p>Gli esempi citati dimostrano che nella narrativa si possono usare tutti i <strong>quattro  tempi del congiuntivo</strong> (presente, perfetto, imperfetto, piuccheperfetto), ma  anche il congiuntivo della <strong>coniugazione perifrastica attiva</strong>. Quale norma  regola l’uso dei diversi tempi?</p>
<p>Gli  elementi che determinano il tempo del congiuntivo sono due, che si combinano  variamente fra loro:</p>
<ul>
<li><strong>rapporto  temporale</strong> fra subordinata e  reggente;</li>
<li><strong>tempo  verbale della reggente.</strong></li>
</ul>
<p>Il  rapporto temporale fra subordinata e reggente può essere di</p>
<ul>
<li><strong>anteriorità</strong></li>
<li><strong>contemporaneità</strong></li>
<li><strong>posteriorità</strong></li>
</ul>
<p>Il  tempo della proposizione reggente può essere</p>
<ul>
<li><strong>principale</strong> (presente, perfetto logico, futuro semplice,  futuro anteriore)</li>
<li><strong>storico</strong> (imperfetto, perfetto storico,  piuccheperfetto).</li>
</ul>
<p>Lo  schema sottostante riassume l’uso dei tempi del congiuntivo nelle narrative.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top"></td>
<td valign="top">Subordinata anteriore</td>
<td valign="top">Subordinata contemporanea</td>
<td valign="top">Subordinata posteriore</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Proposizione reggente espressa con un tempo principale del modo    indicativo</td>
<td valign="top">congiuntivo perfetto</td>
<td valign="top">congiuntivo presente</td>
<td valign="top">perifrastica attiva con <em>sim, sis, sit</em>, &#8230;&#8230;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">Proposizione reggente espressa con un tempo storico del modo    indicativo</td>
<td valign="top">congiuntivo piuccheperfetto</td>
<td valign="top">congiuntivo imperfetto</td>
<td valign="top">perifrastica attiva con <em>essem, esses, esset, &#8230;.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Come tradurre in italiano la proposizione narrativa </strong></p>
<p>Individuato  il rapporto temporale esistente fra la subordinata e la reggente, per tradurre  in italiano si può seguire una regola pratica.</p>
<ul>
<li>Se <strong>la  subordinata</strong> è <strong>anteriore</strong>, in italiano si possono usare il gerundio  composto, il participio passato (forme implicite) oppure le congiunzioni dopo  che/poiché e l’indicativo (forme esplicite).
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> amicus tuus <strong>fuissem</strong>,  te iuvabam/iuvi/iuveram</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Essendo stato/Poiché ero stato tuo amico, ti  aiutavo/aiutai/avevo aiutato</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> hostes <strong>fugissent</strong>,  milites in castra revertebant/reverterunt/reverterant</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Essendo i nemici fuggiti/Fuggiti i  nemici/Dopo che i nemici erano fuggiti/Poiché i nemici erano fuggiti, i soldati  tornavano/tornarono/ erano tornati nell’accampamento.</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> amicus tuus <strong>fuerim,</strong> te iuvo/iuvabo</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Essendo stato/Poiché sono stato tuo amico, ti  aiuto/aiuterò</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> hostes <strong>fugerint</strong>,  milites in castra revertunt/revertent</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Essendo i nemici fuggiti/Fuggiti i  nemici/Dopo che i nemici sono fuggiti/Poiché i nemici sono fuggiti, i soldati  tornano/torneranno nell’accampamento.</p>
<ul>
<li>Se la <strong>subordinata</strong> è <strong>contemporanea</strong>, in italiano si può usare il gerundio semplice (forma  implicita) oppure le congiunzioni quando/mentre/poichè e l’indicativo (forme  esplicite).
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> amicus tuus es<strong>sem</strong>,  te iuvabam/iuvi/iuveram</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Essendo/Poiché ero tuo amico, ti  aiutavo/aiutai/avevo aiutato</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> hostes <strong>fugerent</strong>,  milites in castra revertebant/reverterunt/reverterant</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Essendo in fuga i nemici/Poichè i nemici  fuggivano/Mentre i nemici fuggivano, i soldati tornavano/tornarono/ erano  tornati nell’accampamento.</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> amicus tuus <strong>sim,</strong> te iuvo/iuvabo</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Essendo/Poiché sono tuo amico, ti  aiuto/aiuterò</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> hostes <strong>fugiant</strong>,  milites in castra revertunt/revertent</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Essendo in fuga i nemici/Mentre i nemici fuggono/Poiché  i nemici fuggono, i soldati tornano/torneranno nell’accampamento.</p>
<ul>
<li>Se la <strong>subordinata</strong> è <strong>posteriore</strong>, in italiano si può usare il gerundio della locuzione <strong>stare  per&#8230;..</strong>, <strong>avere intenzione di&#8230;..</strong> (forma implicita) oppure le  congiunzioni quando/mentre/poichè e l’indicativo delle stesse locuzioni (forme  esplicite).
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> amicus tuus futurus  es<strong>sem</strong>, te iuvabam/iuvi/iuveram</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Avendo intenzione di essere/Poiché avevo  intenzione di essere tuo amico, ti aiutavo/aiutai/avevo aiutato</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> hostes <strong>fugituri  essent</strong>, milites in castra revertebant/reverterunt/reverterant</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Stando i nemici per fuggire/Poichè i nemici  stavano per fuggire/Mentre i nemici stavano per fuggire, i soldati  tornavano/tornarono/ erano tornati nell’accampamento.</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> amicus tuus futurus <strong>sim,</strong> te iuvo/iuvabo</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Avendo intenzione di essere/Poiché ho  intenzione di essere tuo amico, ti aiuto/aiuterò</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><em> hostes <strong>fugituri sint</strong>, milites in castra revertunt/revertent</em></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Stando i nemici per fuggire/Poichè i nemici  stanno per fuggire/Mentre i nemici stanno per fuggire, i soldati  tornano/torneranno nell’accampamento.</p>
<p>Si  può notare che il <strong>gerundio</strong> non sempre è efficace, talvolta è proprio da  scartare; la scelta fra le congiunzioni <strong>poiché, dopo che, mentre, quando</strong>,  ecc. può esser fatta solo dopo che si è compreso il senso della frase.</p>
<p>Quindi  il consiglio pratico è di impostare inizialmente la traduzione con una delle  tante opzioni; una volta che si sarà compreso il senso globale delle due  proposizioni, si potrà scegliere la forma italiana più adeguata al contesto.</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><strong> concessivo</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Riflettiamo  con attenzione su questa semplice frase latina:</p>
<p><em>Amici mei, <strong>cum</strong> in maximis  difficultatibus <strong>essem</strong>, me iuvare recusaverunt.</em></p>
<p>Individuata  la subordinata con <strong><em>cum</em> e congiuntivo</strong>, stabilito che l’imperfetto <strong><em>essem</em></strong> indica <strong>contemporaneità con la reggente</strong>, possiamo abbozzare una prima  comprensione:</p>
<p>I miei amici rifiutarono di aiutarmi, essendo  io/poiché ero/mentre ero/quando ero in gravissime difficoltà.</p>
<p>Tutte  le ipotesi appaiono in qualche misura accettabili, ma, dato il rapporto fra i  due concetti espressi, si può interpretare la frase in modo diverso:</p>
<p>I miei amici rifiutarono di aiutarmi,  sebbene/ quantunque/ nonostante/ benché/ malgrado fossi in gravissime  difficoltà (anche se ero…)</p>
<p>Si  tratta di un uso diverso della congiunzione <strong><em>cum</em></strong>, che qui introduce  una <strong>proposizione concessiva,</strong> con le stesse caratteristiche della <strong>narrativa</strong> per l’uso dei tempi; il valore concessivo è più evidente quando nella reggente  c’è la congiunzione <strong><em>tamen</em></strong> (tuttavia).</p>
<p><em>Cum Romani in magna trepidatione essent,  Hannibal tamen victoria uti nescivit.</em></p>
<p>Benché i Romani fossero in grande  trepidazione, Annibale tuttavia non seppe sfruttare la vittoria.</p>
<ul>
<li>
<ul>
<li><strong><em>Cum</em></strong><strong> avversativo</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Si  può infine accennare ad un ulteriore uso della congiunzione subordinante <strong><em>cum</em></strong>,  sempre seguita dal <strong>congiuntivo</strong>, ancora con le stesse regole per l’uso  dei tempi. Si tratta di una proposizione avversativa, che esprime un concetto  opposto e simmetrico rispetto a quello della reggente (uno fa una cosa,  mentre/laddove uno ne fa un’altra).</p>
<p><em>Tu locum ex loco mutas, <strong>cum</strong> illud, quod  quaeris, omni loco <strong>positum sit</strong>.</em></p>
<p>Tu cambi un luogo dopo l’altro, mentre  invece/laddove quello che cerchi è riposto in ogni luogo.</p>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flezione-13-cum-e-congiuntivo.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-13-cum-e-congiuntivo.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lezione 12 &#8211; Il futuro semplice</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-12-il-futuro-semplice.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-12-il-futuro-semplice.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 23:41:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sempronia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso base di Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[attivo]]></category>
		<category><![CDATA[autodidatti]]></category>
		<category><![CDATA[corso]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[futuro semplice]]></category>
		<category><![CDATA[imparare il latino]]></category>
		<category><![CDATA[lezione]]></category>
		<category><![CDATA[passivo]]></category>
		<category><![CDATA[verbi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=406</guid>
		<description><![CDATA[In questa lezione andiamo ad affrontare la morfologia del futuro semplice, attivo e passivo.Nelle precedenti lezioni sul verbo sono stati illustrati i tempi presente e imperfetto indicativo attivo di tutte le coniugazioni e del verbo sum, poi la formazione del passivo dei tempi corrispondenti; con questa lezione si completerà lo studio dei cosiddetti tempi semplici [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In questa lezione andiamo ad affrontare la morfologia del futuro semplice, attivo e passivo.<span id="more-406"></span>Nelle precedenti lezioni sul  verbo sono stati illustrati i tempi presente e imperfetto indicativo attivo di  tutte le coniugazioni e del verbo <em>sum</em>, poi la formazione del passivo dei tempi  corrispondenti; con questa lezione si completerà lo studio dei cosiddetti tempi  semplici dell’indicativo, esaminando la formazione del futuro semplice attivo e  passivo.</p>
<p>Gli schemi di riferimento sono i seguenti, validi, rispettivamente, per  1°/2° coniugazione il primo, 3°/4° coniugazione il secondo. Come al solito, il  comportamento del verbo sum è anomalo.</p>
<p>Tema Verbale del presente + vocale tematica + suffisso bo/bi/bu + desinenza  personale (es. laud – a – bi – mus )</p>
<p>Tema Verbale del presente + vocale tematica + desinenza personale (es. leg  – e – mus)</p>
<div>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="4" valign="top">
<p align="center"><strong>I CONIUGAZIONE</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Attivo</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Passivo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">laud<strong>abo </strong></td>
<td valign="top">loderò</td>
<td valign="top">laud<strong>ā</strong><strong>bor </strong></td>
<td valign="top">sarò    lodato</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">laud<strong>abis</strong></td>
<td valign="top">loderai</td>
<td valign="top">laud<strong>ab</strong><strong>e</strong><strong>ris </strong>(laud<strong>ab</strong><strong>e</strong><strong>re</strong>)<strong> </strong></td>
<td valign="top">sarai    lodato</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">laud<strong>abit</strong></td>
<td valign="top">loderà</td>
<td valign="top">laud<strong>ab</strong><strong>i</strong><strong>tur </strong></td>
<td valign="top">sarà    lodato</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">laud<strong>abimus</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">loderemo</td>
<td valign="top">laud<strong>ab</strong><strong>i</strong><strong>mur </strong></td>
<td valign="top">saremo    lodati</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">laud<strong>abitis</strong></td>
<td valign="top">loderete</td>
<td valign="top">laud<strong>ab</strong><strong>imĭni</strong></td>
<td valign="top">sarete    lodati</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">laud<strong>abunt</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">loderanno</td>
<td valign="top">laud<strong>ab</strong><strong>u</strong><strong>ntur </strong></td>
<td valign="top">saranno    lodati</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="4" valign="top">
<p align="center"><strong>II CONIUGAZIONE</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Attivo</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Passivo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mon<strong>ebo </strong></td>
<td valign="top">ammonirò</td>
<td valign="top">mon<strong>ebor</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">sarò    ammonito</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mon<strong>ebis</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">ammonirai</td>
<td valign="top">mon<strong>eberis </strong>(mon<strong>eb</strong><strong>e</strong><strong>re</strong>)</td>
<td valign="top">sarai    ammonito</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mon<strong>ebit</strong></td>
<td valign="top">ammonirà</td>
<td valign="top">mon<strong>eb</strong><strong>i</strong><strong>tur </strong></td>
<td valign="top">sarà    ammonito</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mon<strong>ebimus</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">ammoniremo</td>
<td valign="top">mon<strong>eb</strong><strong>i</strong><strong>mur </strong></td>
<td valign="top">saremo    ammoniti</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mon<strong>ebitis</strong></td>
<td valign="top">ammonirete</td>
<td valign="top">mon<strong>eb</strong><strong>imĭni</strong></td>
<td valign="top">sarete    ammoniti</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mon<strong>ebunt</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">ammoniranno</td>
<td valign="top">mon<strong>eb</strong><strong>u</strong><strong>ntur </strong></td>
<td valign="top">saranno    ammoniti</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="4" valign="top">
<p align="center"><strong>III CONIUGAZIONE</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Attivo</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Passivo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mitt<strong>am </strong></td>
<td valign="top">manderò</td>
<td valign="top">mitt<strong>ar </strong></td>
<td valign="top">sarò    mandato</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mitt<strong>es</strong></td>
<td valign="top">manderai</td>
<td valign="top">mitt<strong>eris </strong>(mitt<strong>ere</strong>)</td>
<td valign="top">sarai    mandato</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mitt<strong>et</strong></td>
<td valign="top">manderà</td>
<td valign="top">mitt<strong>etur </strong></td>
<td valign="top">sarà    mandato</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mitt<strong>emus </strong></td>
<td valign="top">manderemo</td>
<td valign="top">mitt<strong>emur </strong></td>
<td valign="top">saremo    mandati</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mitt<strong>etis</strong></td>
<td valign="top">manderete</td>
<td valign="top">mitt<strong>e</strong><strong>mĭni</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">sarete    mandati</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">mitt<strong>ent</strong></td>
<td valign="top">manderanno</td>
<td valign="top">mitt<strong>entur </strong></td>
<td valign="top">saranno    mandati</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="4" valign="top">
<p align="center"><strong>III CONIUGAZIONE IN -IO</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Attivo</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Passivo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">cap<strong>ĭam</strong></td>
<td valign="top">prenderò</td>
<td valign="top">cap<strong>iar </strong></td>
<td valign="top">sarò    preso</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">cap<strong>ies</strong></td>
<td valign="top">prenderai</td>
<td valign="top">cap<strong>ieris </strong>(cap<strong>iere</strong>)</td>
<td valign="top">sarai    preso</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">cap<strong>iet</strong></td>
<td valign="top">prenderà</td>
<td valign="top">cap<strong>ietur </strong></td>
<td valign="top">sarà    preso</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">cap<strong>iemus </strong></td>
<td valign="top">prenderemo</td>
<td valign="top">cap<strong>iemur </strong></td>
<td valign="top">saremo    presi</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">cap<strong>ietis</strong></td>
<td valign="top">prenderete</td>
<td valign="top">cap<strong>ie</strong><strong>mĭni</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">sarete    presi</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">cap<strong>i</strong><strong>ent</strong></td>
<td valign="top">prenderanno</td>
<td valign="top">cap<strong>ientur </strong></td>
<td valign="top">saranno    presi</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="4" valign="top">
<p align="center"><strong>IV CONIUGAZIONE</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Attivo</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Passivo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">aud<strong>ĭam</strong></td>
<td valign="top">sono    udito</td>
<td valign="top">aud<strong>iar </strong></td>
<td valign="top">sarò    udito</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">aud<strong>ī</strong><strong>es</strong></td>
<td valign="top">sei    udito</td>
<td valign="top">aud<strong>ieris </strong>(aud<strong>iere</strong>)</td>
<td valign="top">sarai    udito</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">aud<strong>ī</strong><strong>et</strong></td>
<td valign="top">è udito</td>
<td valign="top">aud<strong>ietur </strong></td>
<td valign="top">sarà    udito</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">aud<strong>ī</strong><strong>emus</strong></td>
<td valign="top">siamo    uditi</td>
<td valign="top">aud<strong>iemur </strong></td>
<td valign="top">saremo    uditi</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">aud<strong>īetis</strong></td>
<td valign="top">siete    uditi</td>
<td valign="top">aud<strong>ie</strong><strong>mĭni</strong></td>
<td valign="top">sarete    uditi</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">aud<strong>i</strong><strong>ent</strong><strong> </strong></td>
<td valign="top">sono    uditi</td>
<td valign="top">aud<strong>ientur </strong></td>
<td valign="top">erano    uditi</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center"><strong>VERBO SUM</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top">
<p align="center">Attivo</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">er<strong>o</strong></td>
<td valign="top">sarò</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">er<strong>is</strong></td>
<td valign="top">sarai</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">er<strong>it</strong></td>
<td valign="top">sarà</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">er<strong>imus </strong></td>
<td valign="top">saremo</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">er<strong>itis</strong></td>
<td valign="top">sarete</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">er<strong>unt</strong></td>
<td valign="top">saranno</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flezione-12-il-futuro-semplice.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-12-il-futuro-semplice.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lectio tertia pars prima &#8211; Il sostantivo</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lectio-tertia-pars-prima-il-sostantivo.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lectio-tertia-pars-prima-il-sostantivo.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 23:38:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atticus</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso di latino di Atticus e Alter]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[alter]]></category>
		<category><![CDATA[atticus]]></category>
		<category><![CDATA[caso]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[genere]]></category>
		<category><![CDATA[numero]]></category>
		<category><![CDATA[sostantivo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=458</guid>
		<description><![CDATA[Eccomi di ritorno fanciulli. Riprendiamo la lezione. E voi laggiù, basta cercare l&#8217;articolo sotto i banchi, non avete capito che stavo scherzando? (Brutto ipocrita&#8230;) Assistente, la smetta di mugugnare. Dunque plebe, oggi parleremo dei sostantivi latini. Cosa dicono gli appunti dello zio prete al proposito? Legga legga assistente che io ascolto. Dice lo zio che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eccomi di ritorno fanciulli. Riprendiamo la lezione. E voi laggiù, basta cercare l&#8217;articolo sotto i banchi, non avete capito che stavo scherzando?</p>
<p><em><span style="color: #339966;">(Brutto ipocrita&#8230;)</span></em></p>
<p>Assistente, la smetta di mugugnare. Dunque plebe, oggi parleremo dei sostantivi latini. Cosa dicono gli appunti dello zio prete al proposito? Legga legga assistente che io ascolto.<span id="more-458"></span></p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Dice lo zio che ogni nome latino è connotato da tre elementi, il numero, il genere e il caso.</em></span></p>
<p>O bella! E che significa tutto ciò? Mi vuole spaventare i neofiti con questi termini? Faccia un esempio.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Beh, <strong>numero </strong>vuol semplicemente dire singolare o plurale . Come in italiano un nome latino può essere singolare o plurale ( &#8220;il cane&#8221; e &#8220;i cani&#8221;) , oppure solo singolare (&#8220;il latte&#8221;, &#8220;la calma&#8221;) o solo plurale (&#8220;Le redini&#8221;, &#8220;le nozze&#8221;). Come in italiano anche in latino alcuni nomi cambiano di significato dal singolare al plurale come &#8220;Ceppo&#8221; e &#8220;Ceppi&#8221;. Come in italiano, anche in latino alcuni nomi cambiano di genere dal singolare al plurale, come &#8220;Braccio&#8221; e &#8220;Braccia&#8221;.</em></span></p>
<p>Mumble, vada avanti.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em><strong>Genere </strong>significa che un nome latino può essere maschile,  femminile o neutro, genere quest&#8217;ultimo che in italiano non c&#8217;è più. In breve, mentre il latino usa il maschile e il femminile  più o meno come l&#8217;italiano, il neutro viene usato principalmente per dare un nome alle cose inanimate, anche se lo zio dice che la ripartizione non è poi così rigida perché molti nomi di cose che a rigore dovrebbero essere neutri sono considerati maschili o femminili; inoltre spesso il genere di un nome in italiano è diverso da quello che lo stesso nome aveva in latino. Il genere di appartenenza di un sostantivo è comunque una informazione che il vocabolario fornisce sempre.</em></span></p>
<p>Va bene, va bene, non sottilizziamo; cerchiamo di dare una visione di insieme a chi non ha mai sentito parlare di latino. Le particolarità a dopo. Ci parli del caso adesso. (Ma che sta succhiando quel giovanotto laggiù con tanta passione? Cozze? Di mattina??)</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Il <strong>caso</strong>, o per meglio dire i casi, nascono dalla capacità del latino di modificare un nome per ottenere, con una sola parola, lo stesso risultato che noi otteniamo in italiano anteponendo al nome stesso l&#8217;articolo o una preposizione. Per farla breve immaginati per adesso ogni nome latino come se fosse composto di due parti, una parte fissa  e una parte finale variabile chiamata <strong>desinenza</strong>; i casi non sono altro che le diverse combinazioni che ottengo attaccando alla parte fissa del nome le desinenze.</span></em></p>
<p>Faccia un esempio.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Prendiamo il nome </em><strong>Ventus</strong><em><strong> </strong>che vuol dire &#8220;Vento&#8221;. In latino posso declinarlo (cioè modificarlo attaccandoci le desinenze) in questo modo:</em></span></p>
<p><strong><span style="color: #339966;"><em>Singolare:</em></span></strong></p>
<ul>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-us, il vento</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-i, del vento</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-o, al vento</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-um, il vento</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-e, o vento</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-o, dal vento</em></span></li>
</ul>
<p><strong><span style="color: #339966;"><em>Plurale:</em></span></strong></p>
<ul>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-i, i venti</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-orum, dei venti</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-is, ai venti</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-os, i venti</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-i, o venti</em></span></li>
<li><span style="color: #339966;"><em>vent-is, dai venti</em></span></li>
</ul>
<p><span style="color: #339966;"><em>Come vedi c&#8217;è una parte fissa che non cambia e una parte variabile, la desinenza, che, unita alla parte fissa origina i vari casi. Capito il meccanismo?</em></span></p>
<p>Più o meno;  e quante desinenze ho a disposizione per modificare un nome?</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Sei per il singolare e sei per il plurale, che formano i casi Nominativo, Genitivo, Dativo, Accusativo, Vocativo e Ablativo. </em></span></p>
<p>Scusa, ma se ogni nome possiede sei desinenze per il singolare e sei per il plurale quante desinenze ci sono in tutto? Una esagerazione! I nomi sono tantissimi. (Ma guarda quello come mi ha riempito tutto il pavimento di gusci vuoti!)</p>
<p><em><span style="color: #339966;">No caro;  nonostante che i nomi siano moltissimi, sono possibili solo cinque gruppi di desinenze  fra le quali scegliere. Per questo si parla di cinque declinazioni, come fossero cinque grandi famiglie alle quali appartengono tutti i nomi latini. Chiaro?</span></em></p>
<p>E come faccio allora a capire se un nome latino appartiene ad una declinazione o ad un&#8217;altra?</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Si va a guardare la desinenza del suo genitivo singolare. Tutti i nomi che fanno parte della stessa declinazione al genitivo singolare hanno la stessa desinenza. Ecco una tabella riepilogativa:</em></span></p>
<ul>
<li><em><span style="color: #339966;">1 declinazione: gen. sing. -ae</span></em></li>
<li><em><span style="color: #339966;">2 declinazione: gen. sing. -i</span></em></li>
<li><em><span style="color: #339966;">3 declinazione: gen. sing. -is</span></em></li>
<li><em><span style="color: #339966;">4 declinazione: gen. sing. -us</span></em></li>
<li><em><span style="color: #339966;">5 declinazione: gen. sing. -ei</span></em></li>
</ul>
<p><em><span style="color: #339966;">Naturalmente anche questa informazione è sempre presente nel vocabolario. </span></em></p>
<p>Mumble, allora, per riepilogare, quando in un testo latino trovo un nome, per poterlo tradurre devo prima stabilire se è singolare o plurale, se è maschile femminile o neutro, e in che caso è espresso, Nominativo  Accusativo o altro.<br />
Bah, il nostro neofita sarà sicuramente in preda alle visioni mistiche. Vediamo di semplificargli un po&#8217; la vita. Passami la mia borsa.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Ecco.</em></span></p>
<p>Dunque&#8230; ma dove diavolo l&#8217;ho messo? Fogli, fatture, papiri&#8230; ah trovato. Assistente, attacca questo foglio al muro.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Che cos&#8217;è?</span></em></p>
<p>Una tabella tratta dagli appunti del mio antenato <strong>Atticus il giovane l&#8217;autodidatta</strong>.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>E chi era costui?</em></span></p>
<div id="attachment_466" class="wp-caption alignleft" style="width: 213px"><a rel="lightbox" href="http://www.discipulus.it/wp-content/uploads/lacciuolo.jpg"><img class="size-medium wp-image-466" title="Frontespizio de Il Lacciuolo" src="http://www.discipulus.it/wp-content/uploads/lacciuolo-203x300.jpg" alt="Frontespizio de Il Lacciuolo" width="203" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Frontespizio de Il Lacciuolo</p></div>
<p>Il nipote di Atticus il vecchio per parte di madre. Fin da fanciullo mostrò uno straordinario interesse per il mondo antico. Saputo che i Romani amavano il circo, lui, che adorava  pagliacci e  giocolieri,  decise che da grande avrebbe fatto il classico e, al termine delle medie, diede corso ai suoi propositi.  Trascorsero così sei mesi, durante i quali si esercitò ogni giorno per ore intere mettendosi in posa davanti allo specchio per imitare il Discobolo di Mirone, la Nike di Samotracia e il Laocoonte (che mimava alla perfezione utilizzando la canna per annaffiare il giardino al posto del serpente). Un amico di famiglia, di passaggio per puro caso da quelle parti, notata la cosa, gli spiegò con delicatezza che &#8220;fare il classico&#8221; era  locuzione riferita banalmente al  frequentare  una scuola pubblica chiamata liceo. Accortosi con raccapriccio dell&#8217;errore il povero giovane cercò allora di recuperare il tempo perduto studiando da autodidatta. Folgorato dalla lettura del famoso trattato autobiografico di <strong>Giovanbattista Piedidolci</strong> (aiuto maggiordomo di Vittorio Alfieri) &#8220;Il lacciuolo, ovvero sull&#8217;arte del legare gli umbilichi agli infanti, i nobilhuomini alle suppellettili et li salami alle travi&#8221; ( Editrice &#8220;Il capestro&#8221;), cercò di imitare la tecnica dell&#8217;illustre studioso facendosi legare strettamente al frigorifero di casa. Purtroppo la famiglia, indipendentemente dai promettenti risultati acquisiti dal fanciullo, constatando una preoccupante fuga di cibarie dall&#8217;elettrodomestico, decise di fargli interrompere immediatamente gli studi troncando così sul nascere una promettente carriera&#8230;</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Basta, basta, non andare oltre. Te la appendo subito. Ecco!</span></em></p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-462" title="Tabella Sostantivo" src="http://www.discipulus.it/wp-content/uploads/tabella_sostantivo.png" alt="Tabella Sostantivo" width="588" height="357" /></p>
<p>Si prosegua dunque. Cari allievi, come vedete, detta tabella compendia quanto abbiamo fin qui spiegato e riassume, per ogni declinazione (in verticale) e per ogni caso (in orizzontale), le relative desinenze di riferimento in modo che, chiunque si trovi a palleggiarsi fra le mani un nome latino,  possa, confrontandone la desinenza, identificarne agevolmente caso e declinazione e risalire, se necessario, a mo&#8217; di salmone fino al suo nominativo per andare poi a ricercarselo con calma sul dizionario&#8230; Sì, perché dovete sapere che nel vocabolario i nomi latini sono sempre espressi al nominativo singolare.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Più la desinenza del genitivo  perchè si possa riconoscerne la declinazione di appartenenza.</em></span></p>
<p>Proprio così. Bene, cari allievi! Adesso, prima di spiegarvi cosa ci facciamo con il nominativo, il genitivo e gli altri casi, un po&#8217; di esercizio sui nomi. Io ve ne indicherò qualcuno e voi, aiutandovi con la tabella, cercate di scoprire a quale caso e a quale declinazione appartiene; risalite se occorre al suo nominativo, cercatelo sul dizionario e traducetelo in italiano onde cominciare ad acquisire un po&#8217; di familiarità con il lessico. Oh, roba facile facile eh, non vi impressionate.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Guarda che i ragazzi non ce l&#8217;hanno il dizionario.</em></span></p>
<p>Ma come non ce l&#8217;hanno!! Ma questo è uno scandalo, una vergogna! Non si può mica andare avanti così! Lo sai che faccio? Faccio un salto di là e gliene vado a cercare uno io. Voialtri aspettatemi qui e non fate confusione chiaro? E lei là in fondo giovanotto, sì, proprio lei, la smetta una buona volta di riempirmi la classe di gusci di cozze!</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Ma dove stai andando?</em></span></p>
<p>Nel mio ufficio. Voi fate ricreazione nel frattempo. Io torno subito.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Mah!</em></span></p>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flectio-tertia-pars-prima-il-sostantivo.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lectio-tertia-pars-prima-il-sostantivo.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lezione 11 &#8211; Comprendere e tradurre</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-11-comprendere-e-tradurre.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-11-comprendere-e-tradurre.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 23:21:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sempronia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso base di Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[autodidatti]]></category>
		<category><![CDATA[comprendere e tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[corso]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[sintassi]]></category>
		<category><![CDATA[suggerimenti per la traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[tecnica di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[tradurre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=384</guid>
		<description><![CDATA[Queste norme sembreranno veramente banali ma non lo sono. Uno studente che traduce bene riesce non perché conosca meglio di tutti gli altri la teoria, ma perché usa un corretto metodo di traduzione. Bisogna sempre ricordarsi di tradurre con metodo. Ecco alcune norme generali da seguire, utili sia per le frasi isolate che per i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Queste norme sembreranno veramente banali ma non lo sono. Uno studente che traduce bene riesce non perché conosca meglio di tutti gli altri la teoria, ma perché usa un corretto metodo di traduzione. Bisogna sempre ricordarsi di tradurre con metodo. Ecco alcune norme generali da seguire, utili sia per le frasi isolate che per i brani continui:</p>
<ol>
<li>E&#8217; assolutamente inutile, anzi controproducente, aprire il vocabolario prima di aver eseguito alcune operazioni preliminari, necessarie per la comprensione. Questo presuppone però che si conosca un buon numero di parole del lessico latino di base. Sarà forse una brutta sorpresa, ma il possesso di un vocabolario latino non è affatto garanzia di una traduzione corretta; invece la conoscenza di molte parole latine facilita molto la comprensione del senso globale.</li>
<li>La prima operazione utile (in caso di <strong>versione continua</strong>) è la lettura ragionata del <strong>titolo</strong>, che spesso dà informazioni importanti sul personaggio o sulla vicenda o sulle riflessioni proposte dall&#8217;autore. Bisogna chiedersi cosa si sa già su quell&#8217;argomento; se è <strong>mitologico</strong>, fare una breve ricerca sul protagonista (si potrebbe scoprire che Enea era un uomo e non una donna!); se è <strong>storico</strong>, rinfrescare le proprie conoscenze o cercarle velocemente (per evitare che, alla fine, il popolo vincitore di una guerra risulti nella traduzione il vinto!).</li>
<li>Fase successiva, valida per <strong>frasi e versioni</strong>: lettura accurata dell&#8217;intero testo, anche ripetuta, alla ricerca di tutte le informazioni implicite: se si trova un <em>nam</em>, congiunzione esplicativa (= infatti), ci si deve aspettare che lì venga spiegato un concetto espresso in precedenza; se ci sono parole inizianti con maiuscola, si parlerà di luoghi, personaggi o popoli.</li>
<li>Si procede, in caso di <strong>frase isolata</strong> più o meno breve, sottolineando il predicato e ricercando il soggetto coerente con esso; se i predicati sono più di uno, s&#8217;individuano le <strong>connessioni</strong> (congiunzioni); all&#8217;interno di ciascuna proposizione si raggruppano in blocchi (sintagmi) i nomi con i rispettivi attributi ed eventuali preposizioni (se c&#8217;è <em>ex</em>, deve esserci almeno un nome in <strong>ablativo</strong>, con cui <em>ex </em>va raggruppato). A questo punto ci si chiede quale possa essere la funzione dei singoli sintagmi, vista sempre in relazione al verbo (se c&#8217;è un predicato <em>venit</em>, un sintagma in accusativo non potrà essere interpretato come oggetto, essendo <em>venit</em> intransitivo).</li>
<li>Le operazioni precedenti, se eseguite scrupolosamente, dovrebbero aver già dato una notevole quantità d&#8217;informazioni sul significato globale del testo. La consultazione del vocabolario, a questo punto, va fatta soprattutto per avere la conferma o la smentita di ipotesi di interpretazione. Il corretto uso del vocabolario (com&#8217;è fatto, che significano i simboli, come ci si orienta al suo interno) è altra storia.</li>
</ol>
<p>Una guida più dettagliata all&#8217;analisi di brani dalla <strong>sintassi complessa</strong> verrà presentata nel prosieguo del corso.</p>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flezione-11-comprendere-e-tradurre.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lezione-11-comprendere-e-tradurre.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lectio secunda pars secunda &#8211; Il materiale</title>
		<link>http://www.discipulus.it/didattica/lectio-secunda-pars-secunda-il-materiale.html</link>
		<comments>http://www.discipulus.it/didattica/lectio-secunda-pars-secunda-il-materiale.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 23:34:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Atticus</dc:creator>
				<category><![CDATA[Corso di latino di Atticus e Alter]]></category>
		<category><![CDATA[Didattica]]></category>
		<category><![CDATA[alter]]></category>
		<category><![CDATA[articolo]]></category>
		<category><![CDATA[atticus]]></category>
		<category><![CDATA[catone]]></category>
		<category><![CDATA[corso di latino]]></category>
		<category><![CDATA[materiale]]></category>
		<category><![CDATA[metodo didattico]]></category>
		<category><![CDATA[parti del discorso]]></category>
		<category><![CDATA[Tuscolo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.discipulus.it/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[Ma che si credono quelli, di farla in barba a me che sono più vecchio di loro? Ordine ci vuole! Ordine e disciplina! Vedrai se prima o poi non salta fuori questo articolo. Ma&#8230; Fidati Alter. Polso ci vuole, polso. Me lo diceva sempre il nonno quando pescava al lancio con la mosca.  Vieni che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ma che si credono quelli, di farla in barba a me che sono più vecchio di loro? Ordine ci vuole! Ordine e disciplina! Vedrai se prima o poi non salta fuori questo articolo.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Ma&#8230;</em></span></p>
<p>Fidati Alter. Polso ci vuole, polso. Me lo diceva sempre il nonno quando pescava al lancio con la mosca.  Vieni che nell&#8217;attesa ci andiamo a prendere un caffè al bar.<br />
<span id="more-360"></span><br />
<em><span style="color: #339966;">Ma Atticus, ma sei proprio sicuro di quello che stai facendo? Io mi sono letto gli appunti dello zio prete e dell&#8217;articolo non ne ho trovato nemmeno l&#8217;ombra. </span></em></p>
<p>Ma dai sciocchino, il latino senza l&#8217;articolo! E allora secondo te come avrebbero fatto i Romani  a scrivere “Il maestro?”. E tutte le preposizioni articolate? “del, al, dal, col e via dicendo? Come lo avrebbero scritto “Il gatto corre e il cane abbaia?”  Oppure “Questo è il cane di Gianni”? Insomma, senza articolo non si può costruire una frase sensata.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Guarda che ho dato un&#8217;occhiata nel corso di latino ufficiale e anche lì di articolo nemmeno l&#8217;ombra.</span></em></p>
<p>Senti, non mi mettere grilli per la testa quando non serve&#8230; mumble&#8230; ma sei proprio sicuro di non aver visto niente?</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Niente!</span></em></p>
<p>Mannaggia&#8230; ecco! Ora mi hai messo una pulce nell&#8217;orecchio.  Si consulti il tristrisavolo.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Ancora!!</em></span></p>
<div id="attachment_379" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a rel="lightbox" href="http://www.discipulus.it/wp-content/uploads/epigrafe_manfrano.jpg"><img class="size-medium wp-image-379" title="L'epigrafe di Gaio, figlio di Sesto Manfrano, a Catone." src="http://www.discipulus.it/wp-content/uploads/epigrafe_manfrano-300x234.jpg" alt="L'epigrafe di Gaio, figlio di Sesto Manfrano, a Catone." width="300" height="234" /></a><p class="wp-caption-text">L&#39;epigrafe di Gaio, figlio di Sesto Manfano, a Marco Porcio Catone, rinvenuta a Tuscolo.</p></div>
<p>Certo ignorante. Ascolta e acculturati. Dunque, narra costui che un nostro antenato, certo<strong> Sextus Manfanus</strong> della gens Manfana&#8230;</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Discendente di quel Manfanus&#8230;?</em></span></p>
<p>Possibilissimo. Pare dunque che detto Sesto Manfano, residente al Tuscolo, avesse educato i propri figli al latino con l&#8217;aiuto di un libriccino che aveva scritto allo scopo prendendo esempio dal suo vicino di podere, certo Catone, che ne aveva scritto uno uguale per il proprio figliolo.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Ma dai!</em></span></p>
<p>Che fai? Metti in dubbio la veridicità delle mie fonti? Questa è storia eh!</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ci mancherebbe&#8230;</span></em></p>
<p>Allora taci e ascolta:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Una mattina che Sesto se ne stava nel campo a zappare chi ti vede passare per la strada? Catone.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>O Catone, fa lui, buongiorno.<br />
Buongiorno Sesto risponde Catone.<br />
La tu&#8217; moglie?<br />
Bene grazie, e la tua?<br />
Non c&#8217;è male. Che vai a Roma?<br />
Si, vado in Senato come sempre. </em></p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Ma senti che colloquio.</em></span></p>
<p>Te lo devi immaginare in latino.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ah, forse era per quello che c&#8217;era qualcosa che non mi tornava. </span></em></p>
<p>E certo!</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Come ti va la vita? Chiede Catone. E Sesto:<br />
Mica tanto bene. Si lavora si lavora e si vende sempre meno. Che vuoi, con tutta questa globalizzazione, come si fa a reggere la concorrenza dall&#8217;estero?<br />
Non me ne parlare dice Catone. E&#8217; un po&#8217; che mi ci fascio la testa. Tutto per</em> <em>colpa di quei Cartacinesi che ci riempiono di cianfrusaglie a prezzi stracciati.</em></p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Cartacinesi??</em></span></p>
<p>C&#8217;è scritto così nel papiro. E non mi interrompere ogni momento.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Mah.</span></em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Hai capito Sesto? Dice Catone. Come si fa a reggere i prezzi con questa concorrenza? Dormono in venti in un cubicolo e  lavorano ventiquattr&#8217;ore al giorno. Come me li vorrei levare di torno!<br />
T&#8217;hai ragione Catone, dice Sesto. Ma ci vorrebbe un miracolo.<br />
E quello: Davvero! Pagherei non so cosa per &#8230;&#8230;aspetta aspetta&#8230;..aspetta un momentino che m&#8217;è venuta una idea. Senti, che me la daresti una cartata dei tu&#8217; fichi?<br />
Come no Catone; tieni tieni, l&#8217;ho colti ora ora, ma che ci vuoi fare?<br />
Lo so io che ci voglio fare. Tu aspetta e vedrai&#8230;.oh mi raccomando! Te non m&#8217;hai visto.<br />
Ma che ti pare Catone. Muto come un pesce!</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>E Catone andò in senato e giù a dire a tutti: Li vedete questi fichi? Visto come son freschi? Lo sapete da dove arrivano? Da Cartagine! Se non si fa qualcosa fra poco questi cartacinesi ce li ritroveremo anche sotto il letto. Oh! La sera stessa Roma era già in guerra!<br />
</em></p>
<p>E per merito di chi? Dei fichi di Manfanus.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Questa poi! </span></em></p>
<p>Ora se potessi ritrovare quel libriccino che lui diceva di usare per insegnare il latino al figliolo potremmo prendere quello come traccia&#8230; ah che peccato! Purtroppo il tristrisavolo scrive che il manoscritto è andato perduto perchè, dopo che il figlio diventò grande senza riuscire a spiccicare parola, il nostro lo usò per incartarci le verdure che portava al mercato.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Allora ci rimangono solo gli appunti dello zio prete.</span></em></p>
<p>E passami quelli.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Tieni.</em></span></p>
<p>O  vediamo di risolvere una volta per tutte questa storia dell&#8217;articolo &#8230;.mumble&#8230;&#8230;..oremus&#8230;..declinazione&#8230;&#8230;desinenze&#8230;&#8230;genitivo&#8230;  ma guarda&#8230;..ave mmm&#8230;Maria!!! Adesso ricordo!</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Che cosa?</span></em></p>
<p>Che i romani l&#8217;articolo non lo usavano proprio!!</p>
<p><em><span style="color: #339966;">E allora tutti i tuoi discorsi di prima?</span></em></p>
<p>Te lo spiego dopo, adesso mi serve una scusa veloce per tornare da quelli di là. Come faccio? Come faccio?</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ti sta bene. Partire a testa bassa senza l&#8217;aiuto di nessuno. Ma da quant&#8217; è che non hai più preso in mano un libro di latino?</span></em></p>
<p>E che ne so! Dalla scuola media mi sembra.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Ah, andiamo bene. </span></em></p>
<p>Forza, rientriamo in classe&#8230; anzi, aspetta un momento! E se oltre all&#8217;articolo al latino mancasse qualche altra cosa che invece in italiano c&#8217;è?  Conviene fare una verifica. Dimmi assistente: Quante parti del discorso ci sono in italiano?</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Fammici pensare&#8230; c&#8217;è l&#8217;articolo, il sostantivo, l&#8217;aggettivo, il verbo, l&#8217;avverbio, il pronome, le preposizioni,  le congiunzioni e le interiezioni.</span></em></p>
<p>Ma che sei sicuro?</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Certo che sono sicuro. E&#8217; che siamo così abituati a parlare italiano che non ci accorgiamo di quello che mescoliamo per mettere insieme le frasi.</span></em></p>
<p>Io userei tutta quella roba? Non ci credo. Fammi un esempio.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Allora:</span></em></p>
<p><em><span style="color: #339966;">L&#8217;articolo  (il, lo, la, i, gli, le ecc.)<br />
I Sostantivi : cavallo, uomo,casa<br />
Gli Aggettivi:  giallo, magro, simpatico.<br />
I Verbi: mangiare, dormire etc.<br />
Gli Avverbi : qui, qua, lì, là, perciò, per questo  ecc.<br />
</span></em><em><span style="color: #339966;">I Pronomi: io, tu, egli, ella, esso; tuo, mio<br />
Le Preposizioni : di, a, da, in, con, su, per, tra, fra<br />
Le Congiunzioni: e, poiché, oppure, tuttavia<br />
</span><span style="color: #339966;">Le Interiezioni : Ah  uh Oh</span></em></p>
<p>Va bene va bene basta così, mi hai convinto. Lo sai che si fa? Si comincia da una parte e quando abbiamo finito siamo a posto.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>E le regole di composizione? </em></span></p>
<p>Eh, per quelle c&#8217;è tempo, e poi c&#8217;è anche il corso ufficiale. Insomma, l&#8217;importante son gli ingredienti; una volta che abbiamo gli ingredienti mescolarli sarà un po&#8217; come  cucinare. Chi l&#8217;ha detto una volta che chi conosce il latino è bravo anche a condire l&#8217;insalata?  Guarda il sor Dionisius con le sue ricettine. Trovare le dosi esatte per creare una ricetta di successo non è forse equivalente a comporre una frase fatta bene? Ci metti troppe congiunzioni e viene fuori un discorso acido. Usi poche interiezioni e non è saporito abbastanza. Cerchi una frase importante e di circostanza? Prepari una  bella trifola di passati remoti e di condizionali con una generosa spruzzata di punti e virgole. Vuoi stare leggero perchè è sera e hai furia? Un futuro anteriore  in bianco con un avverbio lesso e sei a posto.</p>
<p><span style="color: #339966;"><em>Sì, e magari quando ho sete mi faccio una bella spremuta di sostantivi. Ma fammi il piacere.</em></span></p>
<p>Forza, torniamo in classe.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Sarà meglio.</span></em></p>
<p>Ah, senti: Ma quella Sempronia che tiene il corso ufficiale di latino accanto a noi, sarà mica parente della nostra.</p>
<p><em><span style="color: #339966;">Potrebbe anche essere.</span></em></p>
<p>Adesso ho capito da dove lo prende il materiale per le sue lezioni! Lo sbircia nei quaderni della nostra ragazza quando lei non se ne accorge!</p>

<p class="FacebookLikeButton"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.discipulus.it%2Fdidattica%2Flectio-secunda-pars-secunda-il-materiale.html&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;locale=it_IT" scrolling="no" frameborder="0" allowTransparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height: 60px"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.discipulus.it/didattica/lectio-secunda-pars-secunda-il-materiale.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

