• Questo topic ha 4 partecipanti e 9 risposte.
Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Autore
    Post
  • #11655
    cosmokronos
    Partecipante

    buongiorno

    sperando che sia il posto giusto, dove chiedere questa cosa….

    chiedo se qualcuno di voi possa gentilmente tradurre questo breve testo in italiano, che riporto così come è scritto sul libro, ringrazio in anticipo

    videlicet et si ascedens fuerit cacer, est multu malu p
    incipiente, quia est mobilis,e dominus ascedentis erit luna que è
    inferior omnibus, e dominus septime erit saturnus qui est altior
    omnibus, e quod luna è multarum mutationum e diversitatum e
    multorum impedimetorum, e capricornus pro ascendete est meglior
    omnibus mobilibus, e maxime si posuerislunam in secunda domo que
    est acquarius, e sinon poteris ibi cam ponere pone ipsam in
    sagittario infortunatam e dando vin suam saturno

    #13763
    imported_Peppone
    Partecipante

    Mi dispiace, ma qui si correggono soltanto tentativi di traduzione fatti dagli utenti. Inoltre il testo mi sembra non correttamente ricopiato. Prova a tradurre e postare il tuo lavoro, e certamente ti verranno date le dritte che chiedi e ogni chiarimento.

    Saluti

    #13764
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @Peppone wrote:

    Mi dispiace, ma qui si correggono soltanto tentativi di traduzione fatti dagli utenti. Inoltre il testo mi sembra non correttamente ricopiato. Prova a tradurre e postare il tuo lavoro, e certamente ti verranno date le dritte che chiedi e ogni chiarimento.
    Saluti

    Per gli oroscopi, rivolgersi a Paolo Fox 😀

    #13765
    Major
    Partecipante

    @Sempronia wrote:

    Per gli oroscopi, rivolgersi a Paolo Fox 😀

    Il quale ci proporrà ovviamente l’oroscopo di Paolo Fox…

    Ho piacere che pure Sempronia sia 610 addicted!

    #13766
    cosmokronos
    Partecipante

    quindi, su questo forum in generale non esiste nessun posto dove posso farmi tradurre questa cosa ?

    si capisce che è un testo di astrologia…., comunque sò ricopiare quanto scritto, se poi lo dico anche prima forse qualcuno non capisce o spara battute inappropiate.

    che centra paolo fox, visto che è un testo del 1500 ?

    poi se sapevo il latino di sicuro non chiedevo sul forum questa cosa.

    #13767
    imported_Peppone
    Partecipante

    Che abbiamo capito essere un testo di astrologia, te lo fa capire la battuta di Sempronia, più che appropriata! 😀

    Tu però hai aggiunto due cose nell’ultimo messaggio che forse era meglio specificare prima, ovvero che non sai il latino e che questo testo che hai ricopiato è del ‘500. Da alcuni indizi grafici nel testo che hai presentato mi viene addirittura da pensare che l’abbia potuto ricopiare proprio da un facsimile o un’edizione dell’epoca. E’ così o sbaglio? Perchè se è così forse ti verrebbe difficile ricopiarlo correttamente, cosa che aiuterebbe di parecchio la traduzione. Se così fosse, faresti bene a digitalizzare la pagina e magari lavorare con noi su quella.
    Saluti!

    #13768
    cosmokronos
    Partecipante

    ripeto, il testo è scritto esattamente come è qui riportato, l’autore lo riporta a sua volta da un testo molto più vecchio all’incirca dell’anno mille, io posso solo vedere che in questo pezzo cè una abbreviazione “est multu malu p incipiente”, per il resto alcuni pezzi sono capibili anche se non conosco il latino, ma più che altro mi serve una traduzione il più corretta possibile, quindi provo a mettere quello ho capito, quindi chi vuole correggere corregga, dove metto i puntini è perchè non riesco a tradurre

    videlicet et si ascedens fuerit cacer, …. e si ascende …. cancro
    est multu malu p incipiente, è molto male …. ……
    quia est mobilis, qui è mobile
    e dominus ascedentis erit luna que è inferior omnibus, e domina l’ascendente … luna che qui è inferiore …..
    e dominus septime erit saturnus qui est altior omnibus, e domina la settima …. saturno qui è alto …..
    e quod luna è multarum mutationum e diversitatum e multorum impedimetorum, e … luna è … …. e diverso e di molto impedimento
    e capricornus pro ascendete est meglior omnibus mobilibus, e capricorno … ascendente è il miglior …. mobile
    e maxime si posueris lunam in secunda domo que est acquarius, e al massimo si pone la luna in seconda casa che è acquario
    e sinon poteris ibi cam ponere pone ipsam in sagittario infortunatam e dando vin suam saturno. e se non si può … … ponere poni ….. in sagittario infortunato e dando … … saturno.

    #13769
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @cosmokronos wrote:

    ripeto, il testo è scritto esattamente come è qui riportato,

    Ed è scritto male, non certo per colpa tua, ma è così. Quello è un latino molto tardo, ibrido: alcune parole sono già quasi italiane, altre sono trascritte male, altre sono mutilate.
    @cosmokronos wrote:

    per il resto alcuni pezzi sono capibili anche se non conosco il latino

    Ti assicuro, conoscendo il latino, che non sono così comprensibili come dici tu.
    @cosmokronos wrote:

    ma più che altro mi serve una traduzione il più corretta possibile, quindi provo a mettere quello ho capito, quindi chi vuole correggere corregga

    Ho capito che “ti serve” una traduzione, ma, per tradurre qualcosa con un minimo di attendibilità, bisogna avere un testo attendibile nella lingua originale.
    Per farti capire, quella specie di testo parla di “ascendenti”, di “cancro e capricorno” di “luna e saturno”, di quale ascendente è meglio, ma, al di là di questo, non capisco il filo logico, forse perché non sono esperta di astrologia.
    Forse Paolo Fox saprebbe cavarne qualcosa di meglio 😀

    videlicet et si asce(n)dens fuerit ca(n)cer,
    evidentemente se l’ascendente sarà il cancro

    est multu(?) malu(?) p(ro?)incipiente, quia est mobilis,
    è molto male per cominciare perché è mobile

    e(t) dominus asce(n)dentis erit luna que(quae) è(est)
    inferior omnibus,
    è dominante dell’ascendente sarà la luna che è più bassa di tutti

    e(t) dominus septime erit saturnus qui est altior
    omnibus,
    e dominante della settima (?) sarà saturno che è più alto di tutti

    e(t) quod luna è(est) multarum mutationum e(t) diversitatum e(t)
    multorum impedime(n)torum,
    e poichè la luna è tipica di molti cambiamenti e diversità e impedimenti

    e(t) capricornus pro ascende(n)te est me(g)lior
    omnibus mobilibus,
    e il capricorno per ascendente è preferibile a tutti i ………..

    e(t) maxime si posuerislunam in secunda domo que(quae)
    est acquarius,
    e soprattutto se metterai la luna nella seconda casa che è l’acquario

    e(t) sinon poteris ibi cam(eam) ponere
    e se non potrai metterla lì

    pone ipsam in sagittario infortunatam e(t) dando vin(m) suam saturno
    mettila nel sagittario sfortunata (?) e dando la sua forza a saturno

    #13770
    cosmokronos
    Partecipante

    intanto ringrazio sempronia per la traduzione, sempre meglio avere un’idea abbastanza completa del testo, piuttosto che non averla, ed al momento quel volpino di paolo fox non mi serve, non devo fare oroscopi 😀

    #13771
    Major
    Partecipante

    Paolo Fox non fa oroscopi, non equivochiamo! 😉

Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.