• Questo topic ha 3 partecipanti e 14 risposte.
Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 15 totali)
  • Autore
    Post
  • #11873
    interRetiarius
    Partecipante

    Salve a tutti,

    mi servirebbe un equivalente del vocabolo “indirizzo”.

    Ora, se si tratta di una “electronica epistula” mi piace, ma se lo dovessi usare nel senso piu` generale in informatica di quell’informazione che serve a identificare univocamente e quindi ad accedere un “memoriae locus” non tanto.
    Forse un equivalente di “riferimento” potrebbe andare bene, ma non sono riuscito a trovarlo.

    Cercando di lasciare distinto cio`che indica (indicator?) dalla cosa indicata, avete qualcosa da suggerire?

    #14748
    interRetiarius
    Partecipante

    nel post precedente, il vocabolo usato per indirizzo di posta elettronica e` “inscriptio”…

    #14749
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Insomma, vuoi qualcosa che in latino renda l’idea di un URL?

    #14750
    interRetiarius
    Partecipante

    No, per URL il “vocabula computatralia” http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html riporta:

    URL (Universal Resource Locator) Universale Rerum Locatrum n.

    che trovo abbastanza accettabile.

    Sto cercando di buttare giu` un diagolo tra un utente che vuole collegare in rete un portatile ed un amministratore di rete.
    Obiettivo immediato: fare esercizio facendomi correggere qualche errore, obiettivo a medio-lungo termine: contribuire alla versione latina di wikipedia.

    Esistono dunque almeno due altri indirizzi:

    – l’indirizzo fisico dell’interfaccia di rete. (tabulae retiaria numeralis inscriptio ? )
    si presenta come 6 coppie di numeri in rappresentazione esadecimale (sedecimalis?), separate da trattini o dai due punti, esempio: 00:30:48:5d:c0:a2.

    – l’indirizo internet propriamente detto. (interretis numeralis inscriptio?)
    si presenta, nella versione attualmente piu’ in uso (ipv4), come quattro numeri separati da punti,
    esempio: 192.168.1.52.

    In informatica, poi, “indirizzo” si usa anche per individuare locazioni di memoria. Programmando, si puo`specificare che si desidera riservare un luogo atto a contenerene un numero di qualche tipo, o altri tipi di dati, per esempio una certa lunghezza di caratteri qualsiasi, o cose piu’ strutturate.
    Confondendo l’indirizzo con l’oggetto indirizzato, possono succedere le cose piu’ pazze, il primo programma in cui ho combinato questo l’ho chiamato “urca” perche’ dava proprio i numeri…
    ecco perche’ il memoriae locus che proposto in vocabula computatralia non mi piace.

    #14751
    imported_Sempronia
    Partecipante

    La mia competenza informatica è assai superficiale: distinguo un URL da un indirizzo IP, ma non mi è chiaro il concetto che vuoi esprimere e di conseguenza non trovo un equivalente latino.
    Sorry 🙂

    #14752
    interRetiarius
    Partecipante

    Forse un principiante dovrebbe partire con qualcosa di piu`facile, ma da qualche parte bisogna pur cominciare… 🙂

    Bene, io ci provo, perdonate le caprate che certamente ci avro` messo, ogni correzione o suggerimento e`il benvenuto:

    usufaciens (utente, non ho trovato di meglio): Ignosce. Quis est retiarius?

    retis procurator (amministratore di rete): Ego sum. Quomodo possum adiuvare?

    usufaciens: Hic mihi computatrum gestabile est. Possumne
    computatrum cum filo reti nectere?

    retis procurator: Quis vocatur?

    ususarius: Claudius Iulianii voquor.

    retis procurator: Tibi nomen iam in archivum est (il tuo nome e`gia`nel database). Quid est tabulae
    retiaria (della scheda, dell’interfaccia di rete) numeralis inscriptio?

    usufaciens: Ubi est?

    retis procurator: Estne Linux?

    usufaciens: Non est. Windows est.

    retis procurator: iussorum fenestra aperis et ipconfig /all scribis.
    Quaeso, mihi basem sedecim numerum legis.

    usufaciens: viginti – cf – triginta – duo b – quattuor a – duo f

    retis procurator: Nunc computatrum tuus in archivum est.

    usufaciens: Quid est mihi interretis numeralis inscriptio?

    retis procurator: interretis generis quattuor numeralis inscriptio
    172.16.4.121 est.

    usufaciens: Estne publicus?

    retis procurator: non est, sed quando interretem navigas ad publicum
    numeralem inscriptionem translatitur.

    usufaciens: Quomodo hic numeralem in conformatione pono?

    retis procurator: in conformatione alia numeri sunt (nella configurazione ci sono altri numeri),
    retis binaris usus (Anglice: network mask), retis ianua (Anglice: gateway address) et
    nominis apparitor inscriptiones (Anglice: DNS address).

    Si dynamica computatrum conformatio protocollum (Anglice: DHCP) operat, solus permittis
    computatrum tuum per se facere.

    usufaciens: gratias tibi ago, vale.

    retis procurator: si connexum asperitatis habeas, cum telephono numero 243 mihi voca. vale.

    #14753
    interRetiarius
    Partecipante

    Comincio a correggermi da solo. Il “retis procurator” ha evidentemente ancora qualche difficoltà:

    retis procurator: Tibi nomen iam in archivum est (il tuo nome e`gia`nel database). Quid est tabulae
    retiaria (della scheda, dell’interfaccia di rete) numeralis inscriptio?

    retis procurator: Tibi nomen iam in archivo est (il tuo nome e`gia`nel database). Quid est tabulae
    retiaria (della scheda, dell’interfaccia di rete) numeralis inscriptio?

    retis procurator: Nunc computatrum tuus in archivum est.

    retis procurator: Nunc computatrum tuus in archivo est.

    retis procurator: si connexum asperitatis habeas, cum telephono numero 243 mihi voca. vale.

    retis procurator: si connexum asperitatis habeas, telephono numero 243 mihi voca. vale.

    #14754
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @interRetiarius wrote:

    usufaciens (utente, non ho trovato di meglio): Ignosce. Quis est retiarius?

    direi piuttosto utens; per ignosce, meglio quaeso

    retis procurator (amministratore di rete): Ego sum. Quomodo possum (te) adiuvare?
    perché non administrator?

    usufaciens: Hic mihi computatrum gestabile est. Possumne
    computatrum cum filo reti nectere?
    non capisco la domanda dell’utente 😀 ; comunque, se hic è attributo di computatrum, è corretto hoc. cum filo no, solo filo
    retis procurator: Quis vocatur?
    se gli vuoi chiedere come si chiama, quod nomen tibi est?

    ususarius: Claudius Iulianii voquor.
    quindi Claudius/Claudii (indifferente) mihi nomen est

    retis procurator: Tibi nomen iam in archivum est (il tuo nome e`gia`nel database). Quid est tabulae
    retiaria (della scheda, dell’interfaccia di rete) numeralis inscriptio?
    nomen tuum iam in archivio est. quae …. retiariae ….?
    usufaciens: Ubi est?

    retis procurator: Estne Linux?

    usufaciens: Non est. Windows est.

    retis procurator: iussorum fenestra aperis et ipconfig /all scribis.
    Quaeso, mihi basem sedecim numerum legis.
    … fenestram aperi …. scribe. …. basim…. numerorum lege

    usufaciens: viginti – cf – triginta – duo b – quattuor a – duo f

    retis procurator: Nunc computatrum tuus in archivum est.
    … tuum… archivio…

    usufaciens: Quid est mihi interretis numeralis inscriptio?
    quae…

    retis procurator: interretis generis quattuor numeralis inscriptio
    172.16.4.121 est.
    che vuoi dire con generis quattuor?

    usufaciens: Estne publicus?
    se si tratta della numeralis inscriptio, allora è corretto publica

    retis procurator: non est, sed quando interretem navigas ad publicum
    numeralem inscriptionem translatitur.
    … sed, cum in interreti ….. publicam … transfertur

    usufaciens: Quomodo hic numeralem in conformatione pono?
    cosa vuoi dire? capisco che parli di configurazione, ma non il resto
    retis procurator: in conformatione alia numeri sunt (nella configurazione ci sono altri numeri),
    retis binaris usus (Anglice: network mask), retis ianua (Anglice: gateway address) et
    nominis apparitor inscriptiones (Anglice: DNS address).
    … alii…, quel binaris è sbagliato, ma non so come correggerlo se non capisco a chi si riferisce; non capisco nemmeno il nominis apparitor inscriptiones

    Si dynamica computatrum conformatio protocollum (Anglice: DHCP) operat, solus permittis
    computatrum tuum per se facere.
    me lo dici in italiano, per favore?

    usufaciens: gratias tibi ago, vale.

    retis procurator: si connexum asperitatis habeas, cum telephono numero 243 mihi voca. vale.
    … connexus difficultates …., me voca per telephonicum numerum 243 (mi sembra più plausibile)

    #14755
    interRetiarius
    Partecipante

    Grazie, Sempronia, e` un po’ di tempo che non mi collego al forum.
    Effettivamente, devo pazientare facendo esercizi prima di cimentarmi in cose complicate pure dalla tecnologia moderna.

    Allora, acquisendo le correzioni e saltando i punti dove credo di aver capito gli errori:

    utens: Hoc mihi computatrum gestabile est. Possumne computatrum filo reti nectere?

    Questo e` il mio portatile. Lo posso collegare alla rete cablata?
    (perche’ potrebbe chiedermi in aggiunta o alternativa la rete wireless).

    retis administrator: iussorum fenestra aperi et ipconfig /all scribe.
    Quaeso, mihi basim sedecim numerorum lege.

    … fenestram aperi …. scribe. …. basim…. numerorum lege

    Ok, qui gli chiedo di leggermi il numero esadecimale che vedra`nella risposta del comando.

    Pensi che con le correzioni si capisce o e`ancora un po’ fuori dalla grazia del cielo?

    retis administrator: interretis generis quattuor numeralis inscriptio 172.16.4.121 est.

    che vuoi dire con generis quattuor?
    Attualmente esistono indirizzi di versione 4 e indirizzi versione 6 oggi in via di diffusione.
    Gli dico che si stratta di un indirizzo ipv4.

    retis administrator: non est, sed quando interretem navigas ad publicum
    numeralem inscriptionem translatitur.

    … sed, cum in interreti ….. publicam … transfertur

    intendevo dire che quando naviga internet il suo indirizzo locale verra`tradotto ad un
    indirizzo pubblico. Posso acquisire che per “viene tradotto” transfertur suona meglio di
    “traslatitur”?

    utens: Quomodo hoc numeralem in conformatione pono?

    cosa vuoi dire? capisco che parli di configurazione, ma non il resto

    Come metto questo indirizzo nella configurazione?

    retis administrator: in conformatione alii numeri sunt (nella configurazione ci sono altri numeri),
    retis binaris usus (Anglice: network mask), retis ianua (Anglice: gateway address) et
    nominis apparitor inscriptiones (Anglice: DNS address)

    .

    … alii…, quel binaris è sbagliato, ma non so come correggerlo se non capisco a chi si riferisce; non capisco nemmeno il
    nominis apparitor inscriptiones

    nella configurazione ci sono altri numeri, la network mask, gli indirizzi (rispettivamente) del gateway e del DNS server.
    Come vedi, l’italiano e`un po’ pigro di inventiva e si limita a importare le parole in inglese. Per tradurre in qualche modo quelle cose e`inevitatabile avventurarsi su pendii scivolosi:

    per “network mask” ho cercato di renderlo con retis binaris usus. Si tratta di un numero che, nella sua rappresentazione in binario, da` informazioni su come la rete a cui appartiene l’indirizzo e`usata.
    Non mi ricordo che giro ho fatto per trovare l’infame binaris. Come dire “numero binario”? Boole mi pare che ha scritto solo in inglese. C’e`un dizionario che riporta l’aggettivo binarius (doppio, di due) ammesso che si possa usare in questo senso, potrebbe andare al nominativo neutro (binarium)?

    per “gateway” visto che si tratta di una scatola che smista i pacchetti tra la rete interna e internet, possiamo verderlo come una “porta della rete”, retis ianua.

    per “DNS Server”, server dei nomi, computer che trascorre la propria vita a fornire il servizio di traduzione da nomi a indirizzi e viceversa. Potrebbe essere piu’ chiaro “nominis servus”? avevo messo apparitor giusto per evitare il significato di schiavo…

    Si dynamica computatrum conformatio protocollum (Anglice: DHCP) operat, solus permittis
    computatrum tuum per se facere.

    me lo dici in italiano, per favore?

    Se (sottinteso: sul tuo computer) il protocollo di configurazione dinamica (sta funzionando o) e`attivo, basta che permetti al tuo computer di (auto-configurarsi, ovvero) fare da solo…

    Ancora grazie.

    #14756
    imported_Sempronia
    Partecipante

    utens: Hoc meum computatrum gestabile est. Possumne computatrum filo reti nectere?

    retis administrator: iussorum fenestra aperi et ipconfig /all scribe.

    Quaeso, mihi in basi sedecimali numerum lege.
    Adesso ho capito cosa volevi dire, ma mi sono dovuta inventare qualcosa che significasse, più o meno, “in base esadecimale”. Poi ho visto che il vocabula computatralia riporta l’aggettivo sedecimalis, quindi ci può stare. Credo che un esperto di informatica capirà.

    retis administrator: interretis ex genere quattuor numeralis inscriptio 172.16.4.121 est.
    Ex genere (= secondo la tipologia) è meglio di generis; penso però che sarebbe meglio usare la dizione ipv4

    retis administrator: non est, sed cum in interreti navigas ad publicam
    numeralem inscriptionem transfertur
    Non si tratta di suonare meglio, il verbo che hai usato è inventato 😀.

    utens: Quomodo hanc numeralem inscriptionemin conformatione pono?

    in conformatione alii numeri sunt, retis usus binarius numerus (Anglice: network mask), retis ianuae (Anglice: gateway address) et nominum servi inscriptiones (Anglice: DNS address).

    L’aggettivo “binarius, ia, ium” esiste in latino, quindi mi sembra più logico parlare di “numero binario dell’uso della rete”. Se vuoi dire poi “gli indirizzi del gateway e del server DNS”, bisogna modificare ianua in ianuae (genitivo), nominis in nominum (plurale) e apparitor in apparitoris (genitivo). Per quest’ultimo, secondo me sarebbe decisamente meglio servi, anche per l’assonanza con l’inglese.

    Si dynamicae computatri conformationis protocollum (Anglice: DHCP) operat, satis est permittere
    computatrum tuum per se facere.

    Ci vogliono dei genitivi di specificazione; “basta che…” è reso con “è sufficiente consentire…”

    #14757
    interRetiarius
    Partecipante

    :$
    Grazie, Sempronia.
    Mi salvo le correzioni e ricomincio daccapo. Stavolta pero’, non faro’ come la gatta frettolosa che partori’ i gattini ciechi… Per ora, da italiano a latino solo solo frasi semplici, tipo quelle del menu’ del browser.
    Vedi allegato. E’ solo una prova, con la maggior parte delle cose in italiano, ma potenzialmente completabile in qualcosa di fico. Se qualcuno e`interessato, posso raccontare come si fa…

    #14758
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Bello 🙂

    Archivium, ci manca la i 😉
    Quando mi viene l’ispirazione, ti traduco “segnalibri”.

    #14759
    interRetiarius
    Partecipante

    Archivium, ci manca la i 😉

    Sei sicura? Quella i mi ha dato da pensare e ce l’avrei messa di getto. Ho cercato su “IL” (castiglioni-Mariotti) su cdrom per archivium anche nelle forme flesse ma non me lo trova. Mi trova invece “archivum”, vedi allegato…

    #14760
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @interRetiarius wrote:

    Archivium, ci manca la i 😉

    Sei sicura? Quella i mi ha dato da pensare e ce l’avrei messa di getto. Ho cercato su “IL” (castiglioni-Mariotti) su cdrom per archivium anche nelle forme flesse ma non me lo trova. Mi trova invece “archivum”, vedi allegato…

    Avrei detto Archivium senza pensarci, ma, leggendo il tuo Archivum, ho digitato in Google e trovato citazioni tipo Archivium Hibernicum, Archivium Musices… e non ci ho pensato più.
    Male 😀 mai fidarsi di Google! Se fossi andata avanti, avrei trovato Archivum secretum vaticanum e mi sarebbe scattato il sospetto. In Vaticano sono puristi…

    Ho cercato su Conte-Pianezzola, che è un po’ più dettagliato di Castiglioni-Mariotti, e riporta lo stesso Archi(v)um, come latino tardo, con citazione di Ulpiano (Digesto). Dice che viene dal greco arkheìon, che spiega meglio Archìum, con la i lunga.

    Vada per Archivum, dunque 🙂

    #14761
    brownjett
    Partecipante

    Non ne avevo mai sentito parlare, ma per un momento ho pensato che avesse qualcosa a che fare con un Rosetta Project di cui si era parlato una volta su Discipulus.

Stai visualizzando 15 post - dal 1 a 15 (di 15 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.