• Questo topic ha 3 partecipanti e 3 risposte.
Stai visualizzando 4 post - dal 1 a 4 (di 4 totali)
  • Autore
    Post
  • #11764
    appio
    Partecipante

    Su un antico palazzo ho letto questa epigrafe:
    MULTUM EGERUNT, QUI ANTE NOS FUERUNT, SED NON PEREGERUNT

    Ho provato a tradurre cosi’:
    Molti vissero, furono qui prima di noi, ma non condussero a termine.

    Grazie

    #14423
    maxume-minume
    Partecipante

    @appio wrote:

    Su un antico palazzo ho letto questa epigrafe:
    MULTUM EGERUNT, QUI ANTE NOS FUERUNT, SED NON PEREGERUNT

    Ho provato a tradurre cosi’:
    Molti vissero, furono qui prima di noi, ma non condussero a termine.

    Grazie

    che è quel vissero? (sbaglio di digitazione voglio immaginare, anche se il QUI inteso come se fosse l’italiano qui, mi fa capire che non hai capito)

    sul vocabolario avresti trovato la frase tradotta a senso:

    I nostri predecessori hanno fatto molto, ma non hanno fatto tutto (Seneca)

    letteralmente:

    Quelli che vissero prima di noi, fecero molto, ma non fecer più (di molto, cioè: tutto)

    spiegazione: come nello stile di Seneca, c’è un gioco verbale tra multum e per che si intende qui non come preposizione indicante attraversamento, moto per luogo, ma come accrescitivo (es: perdoctus = arcidotto) e più del fare molto, c’è il fare tutto, per l’appunto

    naturalmente, la mia aspra reprimenda, vale se tu sei studente, non potendosi ammettere, in uno studente, una simile deficienza nella conoscenza della grammatica latina

    #14424
    appio
    Partecipante

    Come ho gia’ scritto in un altro topic sono un autodidatta, ho fatto studi tecnici.
    Ho provato a tradurre brutalmente. Da autodidatta sto proprio ai primi passi perche’ non ho tempo per applicarmi di piu’.
    Grazie per la correzione.

    #14425
    imported_Tiberius
    Partecipante

    @maxume-minume wrote:

    non potendosi ammettere, in uno studente, una simile deficienza nella conoscenza della grammatica latina

    Approfitto per notare che purtroppo in realtà il costrutto del relativo col determinativo sottinteso (ii qui in questo caso) è uno dei più frequenti motivi di imbarazzo anche negli allievi delle ultime classi (di certo non nei migliori), che magari non tradurrebbero “qui” come avv. di luogo ma resterebbero a lambiccarsi il cervello su come collegare il relativo al resto della frase, senza arrivare alla soluzione. Cosa poco confortante, soprattutto quando malgrado la frequenza con cui si imbattono nel costrutto, repetita non juvant…

Stai visualizzando 4 post - dal 1 a 4 (di 4 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.