• Questo topic ha 3 partecipanti e 5 risposte.
Stai visualizzando 6 post - dal 1 a 6 (di 6 totali)
  • Autore
    Post
  • #11572
    francydafne
    Partecipante

    Ultimamente ho deciso di riprendere in mano il Latino dopo tanti tanti anni. In questo periodo sto traducendo un po’ di versioni facili, ma questa sera non ho potuto tradurre la seguente frase che vi propongo:

    In Siciliam igitur Nicias et Lamachus soli pervenerunt et primum secundo Marte dimicaverunt.

    Allora Nicia e Lamaco giunsero in Sicilia soli – e qui ci siamo. I problemi iniziano prima con quel “primum secundo” che il vocabolario traduce con “primum… secundo” = “in primo luogo… in secondo”. Appunto, i puntini dicono che dovrebbe esserci qualcosa fra “primum” e “secundo” e io in quella frase li trovo uno accanto all’altro. E poi “Marte”, ovviamente non ha niente a che fare con il Dio, ma è una metafora di “guerra”, ma io non riesco proprio a tradurlo. Se potete darmi un consiglio mi fareste un gran piacere.
    Grazie
    P.S. Chissà, forse la mia confusione mentale deriva dalla disfatta atheniese in Sicilia che principia il declino della mia civiltà preferita….

    #13207
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    “secundo Marte” è una forma di ablativo assoluto che si traduce “col favore di Marte”, cioè: da principio (primum) combatterono con esito favorevole della guerra.

    #13208
    francydafne
    Partecipante

    @Aiace Telamonio wrote:

    “secundo Marte” è una forma di ablativo assoluto che si traduce “col favore di Marte”, cioè: da principio (primum) combatterono con esito favorevole della guerra.

    Grazie Aiace, sei stato gentilissimo, corro a studiarmi l’ablativo assolutoooo
    😀

    #13209
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    Questo, a stretto rigore, non è propriamente un ablativo assoluto, in quanto manca esplicitamente il verbo.

    #13210
    francydafne
    Partecipante

    @Aiace Telamonio wrote:

    Questo, a stretto rigore, non è propriamente un ablativo assoluto, in quanto manca esplicitamente il verbo.

    Manca il verbo…. dunque c’è solo l’ablativo…. più assoluto di così…. :rofl:

    #13211
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Ci sono molti ablativi assoluti di questo tipo, costituiti da un soggetto e da un nome del predicato (me puero, Cicerone consule…), in cui è sottinteso il participio presente di sum.

Stai visualizzando 6 post - dal 1 a 6 (di 6 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.