Ultimamente ho deciso di riprendere in mano il Latino dopo tanti tanti anni. In questo periodo sto traducendo un po’ di versioni facili, ma questa sera non ho potuto tradurre la seguente frase che vi propongo:
In Siciliam igitur Nicias et Lamachus soli pervenerunt et primum secundo Marte dimicaverunt.
Allora Nicia e Lamaco giunsero in Sicilia soli – e qui ci siamo. I problemi iniziano prima con quel “primum secundo” che il vocabolario traduce con “primum… secundo” = “in primo luogo… in secondo”. Appunto, i puntini dicono che dovrebbe esserci qualcosa fra “primum” e “secundo” e io in quella frase li trovo uno accanto all’altro. E poi “Marte”, ovviamente non ha niente a che fare con il Dio, ma è una metafora di “guerra”, ma io non riesco proprio a tradurlo. Se potete darmi un consiglio mi fareste un gran piacere.
Grazie
P.S. Chissà, forse la mia confusione mentale deriva dalla disfatta atheniese in Sicilia che principia il declino della mia civiltà preferita….