• Questo topic ha 3 partecipanti e 5 risposte.
Stai visualizzando 6 post - dal 1 a 6 (di 6 totali)
  • Autore
    Post
  • #11617
    giorgia2009
    Partecipante

    Ecco la seconda versione.

    TESTO LATINO:
    Aestas viget: frumentum in agris flavescit, in arboribus stridunt cicadae avesque canunt, pueri ante agricolae villam ludunt. Sed tempestas incumbit: a propinquis collibus celeriter nubes appropinquant; iam tonat. Agricolae timent messibus; mulieres plorant deosque invocant. Sed tempestas brevis levisque est, nullum detrimentum agris adfert: immo pluvia humum fertiliorem efficit. Nunc agricolarum mulierumque animi tranquilli sunt: dis omnes gratias agunt.

    TRADUZIONE:
    E’ estate (lett.: E’ in vigore l’estate): il frumento ingiallisce nei campi, le cicale stridono sugli alberi e gli uccelli cantano, i fanciulli giocano davanti alla casa del contadino. Ma incombe un temporale: le nubi si avvicinano velocemente imminenti alle colline: tuona subito. I contadini temono per il raccolto; le mogli implorano e invocano gli dei. Ma il temporale è breve e lieve, nulla provoca il danno dei campi: anzi la pioggia rende (=ha reso) il terreno più fertile. Ora gli animi dei contadini e delle (loro) mogli sono tranquilli: ringraziano gli dei (lett.: fanno tutte le grazie agli dei).

    🙂
    Grazie in anticipo!!!

    #13494
    Major
    Partecipante

    Mollo il consuntivo un minuto:

    1. a propinquis collibus: dalle colline vicine;
    2. Sed tempestas brevis…: dovrebbe essere nominativo, tempesta, o sbaglio?
    3. nullum detrimentum: nessun danno

    Ciao!

    #13495
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    stridunt = friniscono;
    iam tonat = già tuona;
    nullum detrimentum agris adfert = non arreca alcun danno ai campi;
    efficit = rende (è presente);
    mulierum = delle donne (errore ricorrente il tradurre mulier con “moglie”; “moglie” si traduce con uxor!)

    #13496
    giorgia2009
    Partecipante

    @Major wrote:

    Mollo il consuntivo un minuto:

    2. Sed tempestas brevis…: dovrebbe essere nominativo, tempesta, o sbaglio?

    Ciao!

    Ciao, grazie innanzitutto a tutti e due per la correzione!!!
    Cito il punto 2 che mi hai scritto tu, Major: intendevi se avevo sbagliato a ricopiare e tempesta era in caso nominativo nella versione?
    Comunque no, è proprio scritto così, “Sed tempestas brevis levisque…”. In accusativo quindi, giusto?

    Una cosa, visto che sapete abbastanza: come valutereste i miei errori? Di lessico ne faccio molti, me ne rendo conto… secondo voi sono insufficiente ancora?
    Scusate e grazie intanto!!!

    #13497
    Major
    Partecipante

    Sono io che sono stato distratto, ripensandoci tempestas, atis è della terza, non della prima! Brava, ti sei accorta del mio errore. Per la valutazione, non siamo soliti darne, ma a mio vedere vai meglio di tanti ragazzetti di secondo anno di liceo… A dimostrazione che la motivazione è importante.
    Ciao!

    #13498
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    @giorgia2009 wrote:

    Comunque no, è proprio scritto così, “Sed tempestas brevis levisque…”. In accusativo quindi, giusto?

    No, non è accusativo! Come potrebbe esserlo, visto che è della terza declinazione (tempestas, tempestatis; acc. = tempestatem)?
    D’altronde hai tradotto bene con il soggetto…

Stai visualizzando 6 post - dal 1 a 6 (di 6 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.