• Questo topic ha 2 partecipanti e 1 risposta.
Stai visualizzando 2 post - dal 1 a 2 (di 2 totali)
  • Autore
    Post
  • #11621
    valentina
    Partecipante

    Salve a tutti
    sono incerta nella traduzione di alcune parti..

    1)Medium erat in Anco ingenium: Anco aveva carattere moderato oppure aveva mezzo ingegno?
    2)sustulerant animos: significa ripresero coraggio o incitarono gli animi?
    3)e pensavano che Anco sarebbe stato re in avi mores atque instituta: quest’ultima parte va tradotta “secondo le
    usanze e le consuetudini degli antenati oppure come uno stato in luogo figurato?

    per favore,sono indecisa

    #13509
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    1) Anco aveva carattere moderato (lett.: in Anco vi era un carattere moderato). Scusa, ma che significherebbe “un mezzo ingegno”? 😀

    2)Dal vocabolario: animos tollere, riprendere animo, LIV. Poiché è piuccheperfetto, dovrai tradurre: avevano ripreso animo, coraggio.

    3) in mores et instituta avi: secondo i costumi e le leggi dell’avo.

Stai visualizzando 2 post - dal 1 a 2 (di 2 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.