• Questo topic ha 3 partecipanti e 9 risposte.
Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Autore
    Post
  • #11481
    Ser
    Partecipante

    Il comandante della cavalleria romana sapeva che i nemici il massimo sforzo avrebbero fatto per abbattere le fortificazioni e l’accampamento nemico da conquistare (FRASE ITALIANA)

    TRADUZIONE SVOLTA
    dux equitatus romani sciebat ostium maximum conatum facturum esse ad fortificationem et castram evertendum caperum ( di caperum non sono certo…dovrei usare l’infinito del verbo al dativo ma non ho capito questa regola quindi se c’è anche una spiegazione ringrazio )

    #12683
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    @Ser wrote:

    Il comandante della cavalleria romana sapeva che i nemici il massimo sforzo avrebbero fatto per abbatere le fortificazioni e l’accampamento nemico da conquistare (FRASE ITALIANA)

    TRADUZIONE SVOLTA
    dux equitatus romani sciebat ostium maximum conatum facturum esse ad fortificationem et castram evertendum caperum ( di caperum nn sono certo…dovrei usare l’infinito del verbo al dativo ma nn ho capito questa regola quindi se ce anche una spiegazione ringrazio )

    Scrivi prima in italiano corretto e poi ne riparliamo… :swear:

    #12684
    Ser
    Partecipante

    mi scusi…ora però puo darmi la risposta alla mia domanda??

    #12685
    Ser
    Partecipante

    @Ser wrote:

    Il comandante della cavalleria romana sapeva che i nemici il massimo sforzo avrebbero fatto per abbattere le fortificazioni e l’accampamento nemico da conquistare (FRASE ITALIANA)

    TRADUZIONE SVOLTA
    dux equitatus romani sciebat ostium maximum conatum facturum esse ad fortificationem et castram evertendum caperum ( di caperum non sono certo…dovrei usare l’infinito del verbo al dativo ma non ho capito questa regola quindi se c’è anche una spiegazione ringrazio )

    #12686
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    Magister equitum Romanorum sciebat hostes (ostium???) maxime conaturos esse (si sarebbero sforzati massimamente) evertere munitiones et hostium (dei nemici) castra capienda (gerundivo da capio,is. Dov’è uscito caperum???).

    #12687
    Ser
    Partecipante

    ho svolto una frase da 30 e lode….che genio 🙂 ho l’impressione che il compito non sarà un gran che….

    #12688
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    La frase è nascosta nel vocabolario: basta cercarla…

    #12689
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @Ser wrote:

    Il comandante della cavalleria romana sapeva che i nemici il massimo sforzo avrebbero fatto per abbattere le fortificazioni e l’accampamento nemico da conquistare (FRASE ITALIANA)

    Ma dov’era scritta questa frase “italiana”? :^)
    Mi sembra piuttosto sgangherata 😀

    #12690
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    Le parole sono “italiane”, ma la sintassi non pare esserlo… 😆

    #12691
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Mah, nemmeno questo, secondo me.
    Sembra una frase mal tradotta dal latino (una retroversione, insomma).
    Abbattere l’accampamento da conquistare? :^)
    Il comandante della cavalleria romana sapeva che i nemici avrebbero fatto il massimo sforzo per abbattere le fortificazioni e conquistare l’accampamento.
    Questa mi pare ragionevole!

Stai visualizzando 10 post - dal 1 a 10 (di 10 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.