• Questo topic ha 3 partecipanti e 3 risposte.
Stai visualizzando 4 post - dal 1 a 4 (di 4 totali)
  • Autore
    Post
  • #11542
    appio
    Partecipante

    Ciao a tutti,
    sono un autodidatta, vorrei sottoporvi questa mia traduzione. E’ una epigrafe di un cimitero.
    La frase e’: spes curae fulgor species, hic occidit omnis.
    Io l’ho tradotta cosi’: la speranza della cura splende di bellezza, qui caddero tutti.
    Pero’ non mi e’ chiaro il passo ‘fulgor species’ sarebbero due nomonativi (?)

    #13046
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    Speranza, affanni, gloria, qui vien meno ogni sembiante.
    Sono tutti nominativi, anche “curae”, “omnis species”, soggetto di “occidit”.

    #13047
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Trovo in rete che si tratta del cimitero di Caserta. 🙂
    Spes, curae, fulgor, species hic occidit omnis.
    Con la punteggiatura diversa si può associare species all’attributo omnis.

    #13048
    appio
    Partecipante

    Esatto, e’ l’epigrafe apposta sull’ingresso del cimitero di Caserta.Quando passo di la’ noto sempre questa frase, ricordo che c’e’ la punteggiatura ma non ho una memoria precisa.
    Ora che mi avete chiarito l’importanza della punteggiatura, mi torna il tutto 😉

    grazie
    :hai:

Stai visualizzando 4 post - dal 1 a 4 (di 4 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.