• Questo topic ha 2 partecipanti e 5 risposte.
Stai visualizzando 6 post - dal 1 a 6 (di 6 totali)
  • Autore
    Post
  • #11610
    valentina
    Partecipante

    Ante mare et terras et caelum unus erat toto naturae vultus in orbe;eum dixerunt chaos: rudis indigestaque moles et tantum pondus iners discordiaque semina rerum. Nullus adhuc mundo praebat lumina titan, nec nova reparabat cornua Phoebe, nec pendebat in aere tellus nec bracchia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite; utque erat et tellus illic et pontus et aer, sic erat instabilis tellus, innabilis unda, sine luce aer; nulli(a nessuno) sua forma manebat , corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris sine pondere gravibus. Deus et natura litem diremit. Nam caelo terras et terris abscidit undas et liquidum spisso secrevit ab aere caelum.

    Prima del mare, delle terre e del cielo unico nell’intero orbe era l’aspetto della natura; lo chiamarono Caos: una massa grezza e disordinata,un gran peso inerte,”discordiaque semina rerum”. Nessun Titano dava ancora luci al mondo,nè Febe ricostruiva nuovi corni, nè la terra era sospesa nell’aria, nè Anfitrite aveva posto con le braccia….; e così c’era la terra,il mare e l’aria,così la terra era instabile,l’acqua innavigabile,l’aria senza luce;a nessuno la propria forma rimaneva,…

    Sono riuscita a tradurre solo questo,per favore chiedo un aiuto.Grazie,aspetto una risposta.

    #13462
    valentina
    Partecipante

    Forse a voi sembrerà facile, ma io non riesco a farla. Ho tentato.

    TESTO LATINO
    Ante mare et terras et caelum unus erat toto naturae vultus in orbe;eum dixerunt chaos: rudis indigestaque moles et tantum pondus iners discordiaque semina rerum. Nullus adhuc mundo praebat lumina titan, nec nova reparabat cornua Phoebe, nec pendebat in aere tellus nec bracchia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite; utque erat et tellus illic et pontus et aer, sic erat instabilis tellus, innabilis unda, sine luce aer; nulli(a nessuno) sua forma manebat , corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris sine pondere gravibus. Deus et natura litem diremit. Nam caelo terras et terris abscidit undas et liquidum spisso secrevit ab aere caelum.

    LA MIA TRADUZIONE
    Prima del mare, delle terre e del cielo unico nell’intero orbe era l’aspetto della natura; lo chiamarono Caos: una massa grezza e disordinata,un gran peso inerte,”discordiaque semina rerum”. Nessun Titano dava ancora luci al mondo,nè Febe ricostruiva nuovi corni, nè la terra era sospesa nell’aria, nè Anfitrite aveva posto con le braccia….; e così c’era la terra,il mare e l’aria,così la terra era instabile,l’acqua innavigabile,l’aria senza luce;a nessuno la propria forma rimaneva,…

    Sono riuscita a tradurre solo questo,per favore chiedo un aiuto.Grazie in anticipo

    #13463
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    Ante mare et terras et caelum unus erat toto naturae vultus in orbe;eum dixerunt chaos: rudis indigestaque moles et tantum pondus iners discordiaque semina rerum. Nullus adhuc mundo praebat lumina titan, nec nova reparabat cornua Phoebe, nec pendebat in aere tellus nec bracchia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite; utque erat et tellus illic et pontus et aer, sic erat instabilis tellus, innabilis unda, sine luce aer; nulli(a nessuno) sua forma manebat , corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris sine pondere gravibus. Deus et natura litem diremit. Nam caelo terras et terris abscidit undas et liquidum spisso secrevit ab aere caelum.

    LA MIA TRADUZIONE
    Prima del mare, delle terre e del cielo unico nel mondo intero era l’aspetto della natura; lo chiamarono Caos: una massa grezza e disordinata,un gran peso inerte, e semi delle cose di natura discordante [discordia, da discors,discordis]. Nessun Titano dava ancora luci al mondo, né Febe [= la luna, Diana] ricostruiva le nuove corna [della luna], né la terra era sospesa nell’aria, né Anfitrite aveva posto le braccia sull’esteso margine delle terre; e come c’era la terra, il mare e l’aria, così la terra era instabile, l’acqua non navigabile, l’aria senza luce; a nessuno la propria forma rimaneva,…
    Vai avanti

    #13464
    valentina
    Partecipante

    vi prego..non riesco a continuare 🙁

    #13465
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    Ti dò una mano facendoti la costruzione e dandoti alcuni suggerimenti. Sforzati di proseguire: non avrebbe senso se ti facessimo noi la traduzione, no?

    in uno corpore frigida [soggetto, neutro plurale] pugnabant (cum rebus) calidis, umentia [soggetto, neutro plurale] (pugnabant cum rebus) siccis, mollia [soggetto, neutro plurale] (pugnabant cum rebus) duris, (res) sine pondere (pugnabant cum rebus) gravibus). Deus et natura diremit litem. Nam abscidit (separò) terras caelo et (abscidit) undas terris et secrevit liquidum caelum ab aere spisso.

    #13466
    valentina
    Partecipante

    grazie mille!! 😉 🙂

Stai visualizzando 6 post - dal 1 a 6 (di 6 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.