• Questo topic ha 3 partecipanti e 2 risposte.
Stai visualizzando 3 post - dal 1 a 3 (di 3 totali)
  • Autore
    Post
  • #11606
    Carletta
    Partecipante

    Buongiorno a tutti!
    Dopo un lungo periodo di assenza, ho rieffettuato l’iscrizione e torno su questo fantastico forum.
    Vorrei sottoporvi un paio di domande circa la corretta traduzione di termini da Cicerone (mi riferisco in particolare al De Officiis e al brano assegnato all’esame di Maturità).
    E’ corretto tradurre “res publica” con ‘repubblica’ anzichè con ‘Stato’? E “civitas” con ‘cittadinanza’?
    Sono traduzioni che ho trovato sul dizionario, ma non sono sicura che si adattino al contesto o al periodo storico!
    Grazie per l’aiuto che vorrete darmi!

    #13404
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    Puoi tradurre res publica con repubblica oppure Stato, a seconda del contesto storico. Mi spiego: se si parla del periodo imperiale (ad esempio del periodo traianeo oppure neroniano), dovrai tradurre con Stato, dato che la forma statale non era certo quella repubblicana che vigeva prima di Augusto.
    Per quanto riguarda civitas, con tale parola si intende un consesso organizzato di cittadini, quindi si può tradurre tranquillamente con il termine cittadinanza.

    #13405
    nawaz55
    Partecipante

    this is very nice post 😀

    ______________________
    You can easily check out our high quality http://www.spanishprograms.com which prepares you well for spanish programs testking. You can also get success in real Florida Southern College exam with the quality hodges and selftestengine.

Stai visualizzando 3 post - dal 1 a 3 (di 3 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.