Avrei bisogno di puntualizzare alcune cose. Ieri la nipotina della mia vicina di casa è venuta a casa mia e mi ha chiesto se l’aiutavo a tradurre alcune frasi di latino. Su due frasi mi sono rimasti un po’ di dubbi e vorrei porre alcune domande.
Ho tradotto la seguente frase letteralmente:
quod alcibiades minus ex sententia rem gesserat in invidiam recidit
poiché Alcibiade aveva compiuto un’impresa minore per il parere, cadde nell’invidia.
Siccome ho capito il senso della frase, vorrei chiedere se posso tradurla in un italiano migliore senza stravolgerla in questo modo: poiché Alcibiade aveva compiuto un’impresa di minor valore per il parere della gente, cadde nell’invidia.
Inoltre non capisco il complemento “in invidiam”. Si può considerare una sorta di moto a luogo figurato? E questo in + accusativo che tipo di complemento traduce?
L’altra frase è:
omnes de salute pertimescebant quod locorum angustiis clausi ab hostibus obsidebantur
La mia traduzione è: Tutti temevano per la salvezza poiché, chiusi nella ristrettezza de luoghi, erano assediati dai nemici.
“Clausi” è il participio perfetto del verbo “claudere”, giusto?
Va bene tradurre “de salute” con “per la salvezza”?
Vi ringrazio per l’aiuto e a presto
🙂