- Questo topic ha 3 partecipanti e 5 risposte.
-
AutorePost
-
8 Settembre 2009 alle 08:22 #11630
zzzggg
PartecipanteUn amico mi ha chiesto la traduzione di una frase per un tatuaggio ma ho dei dubbi sulla resa latina. Potreste aiutarmi?
Spartani! preparatevi alla gloria —> ?Lacedaemonii! Parate gloriam
?Lacedaemonii! Estote parati ad gloriam
Grazie8 Settembre 2009 alle 10:11 #13567Dema
PartecipanteDirei che Lacedaemones, estote parati ad gloriam (magari aggiungi anche un gerundivo adipiscendamconsequendam) possa andare.
8 Settembre 2009 alle 15:04 #13568Aiace Telamonio
Partecipante@Dema wrote:
Direi che Lacedaemones, estote parati ad gloriam (magari aggiungi anche un gerundivo adipiscendamconsequendam) possa andare.
Lacedaemonii.
8 Settembre 2009 alle 16:40 #13569Dema
PartecipanteUrca… ho perseverato sino ad ora nella convinzione che l’aggettivo fosse della seconda classe, invece Lacedaemon, Lacedaemonis indica la città, chiedo venia :tmi: .
11 Settembre 2009 alle 14:27 #13570zzzggg
PartecipanteInnanzi tutto grazie dell’aiuto. Mi resta comunque un dubbio: perchè “estote parati” e non “parate”? io l’ho inserito perchè mi suonava meglio.. diciamo che dopo anni di studio del latino capita a volte che certe frasi ti suonino meglio di altre.. ma credo “parate” sarebbe forse più corretto. Voi che dite?
11 Settembre 2009 alle 18:01 #13571Dema
Partecipante@zzzggg wrote:
Innanzi tutto grazie dell’aiuto. Mi resta comunque un dubbio: perchè “estote parati” e non “parate”? io l’ho inserito perchè mi suonava meglio.. diciamo che dopo anni di studio del latino capita a volte che certe frasi ti suonino meglio di altre.. ma credo “parate” sarebbe forse più corretto. Voi che dite?
Il solo parate non implica necessariamente una significato riflessivo ( suona più come un generico “preparate”), mentre estote parati, seppur non pedissequo alla struttura italiana, ne rispecchia il significato.
Tu stesso hai capito che, in un certo senso, estote parati suona meglio di parate. Questo significa che hai interiorizzato la semantica della lingua latina e le tue abilità linguistiche ti hanno indotto a discernere quale sia la forma più corretta con cui rendere l’italiano preparatevi -se ci fai caso, hai reso un imperativo presente con un imperativo futuro, ulteriore incoerenza formale, ma non semantica-.
-
AutorePost
- Devi essere connesso per rispondere a questo topic.
