• Questo topic ha 3 partecipanti e 5 risposte.
Stai visualizzando 6 post - dal 1 a 6 (di 6 totali)
  • Autore
    Post
  • #11630
    zzzggg
    Partecipante

    Un amico mi ha chiesto la traduzione di una frase per un tatuaggio ma ho dei dubbi sulla resa latina. Potreste aiutarmi?
    Spartani! preparatevi alla gloria —> ?Lacedaemonii! Parate gloriam
    ?Lacedaemonii! Estote parati ad gloriam
    Grazie

    #13567
    Dema
    Partecipante

    Direi che Lacedaemones, estote parati ad gloriam (magari aggiungi anche un gerundivo adipiscendamconsequendam) possa andare.

    #13568
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    @Dema wrote:

    Direi che Lacedaemones, estote parati ad gloriam (magari aggiungi anche un gerundivo adipiscendamconsequendam) possa andare.

    Lacedaemonii.

    #13569
    Dema
    Partecipante

    Urca… ho perseverato sino ad ora nella convinzione che l’aggettivo fosse della seconda classe, invece Lacedaemon, Lacedaemonis indica la città, chiedo venia :tmi: .

    #13570
    zzzggg
    Partecipante

    Innanzi tutto grazie dell’aiuto. Mi resta comunque un dubbio: perchè “estote parati” e non “parate”? io l’ho inserito perchè mi suonava meglio.. diciamo che dopo anni di studio del latino capita a volte che certe frasi ti suonino meglio di altre.. ma credo “parate” sarebbe forse più corretto. Voi che dite?

    #13571
    Dema
    Partecipante

    @zzzggg wrote:

    Innanzi tutto grazie dell’aiuto. Mi resta comunque un dubbio: perchè “estote parati” e non “parate”? io l’ho inserito perchè mi suonava meglio.. diciamo che dopo anni di studio del latino capita a volte che certe frasi ti suonino meglio di altre.. ma credo “parate” sarebbe forse più corretto. Voi che dite?

    Il solo parate non implica necessariamente una significato riflessivo ( suona più come un generico “preparate”), mentre estote parati, seppur non pedissequo alla struttura italiana, ne rispecchia il significato.

    Tu stesso hai capito che, in un certo senso, estote parati suona meglio di parate. Questo significa che hai interiorizzato la semantica della lingua latina e le tue abilità linguistiche ti hanno indotto a discernere quale sia la forma più corretta con cui rendere l’italiano preparatevi -se ci fai caso, hai reso un imperativo presente con un imperativo futuro, ulteriore incoerenza formale, ma non semantica-.

Stai visualizzando 6 post - dal 1 a 6 (di 6 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.