• Questo topic ha 4 partecipanti e 3 risposte.
Stai visualizzando 4 post - dal 1 a 4 (di 4 totali)
  • Autore
    Post
  • #11705
    Fucur
    Partecipante

    Quest’oggi un amico che non sentivo da un pò, mi ha chiamato chiedendo se avessi saputo tradurre in latino questa frase (mi ha detto che dovrebbe servirgli come titolo per una fondazione):

    ” DIVULGAZIONE LIBERA DI INFORMAZIONE LIBERA”

    Gli ho risposto che ci avrei guardato, ma pensavo che mi sarebbe bastato declinare un nominativo e un genitivo (non riguardo il latino davvero un sacco :wasntme: )

    Non ho trovato un termine latino nè per divulgazione ( da rendersi con una parafrasi?) nè per informazione.

    Sapreste darmi qualche suggerimento per una resa in latino credibile di questa frase?

    Grazie in anticipo a tutti 🙂

    #14073
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Liberos nuntios/liberam scientiam aperte pervulgare.
    L’informazione, come noi la intendiamo oggi, è concetto astratto che non ha equivalenti in latino per il semplice fatto che non esisteva nulla di paragonabile; per questo suggerisco di concretizzarlo in nuntius, che è la notizia (oltre che il messaggero), necessariamente al plurale per rendere il complesso delle notizie; in alternativa il singolare scientiam, che è la conoscenza di qualcosa.
    Quanto alla divulgazione, quello che trovo più vicino è il verbo pervulgare, che ha proprio il senso di diffondere notizie, informazioni, accompagnato dall’avverbio aperte che, nella locuzione aperte dicere, significa “parlare con franchezza”.

    #14074
    Aiace Telamonio
    Partecipante

    @Sempronia wrote:

    Liberos nuntios/liberam scientiam aperte pervulgare.
    L’informazione, come noi la intendiamo oggi, è concetto astratto che non ha equivalenti in latino per il semplice fatto che non esisteva nulla di paragonabile; per questo suggerisco di concretizzarlo in nuntius, che è la notizia (oltre che il messaggero), necessariamente al plurale per rendere il complesso delle notizie; in alternativa il singolare scientiam, che è la conoscenza di qualcosa.
    Quanto alla divulgazione, quello che trovo più vicino è il verbo pervulgare, che ha proprio il senso di diffondere notizie, informazioni, accompagnato dall’avverbio aperte che, nella locuzione aperte dicere, significa “parlare con franchezza”.

    …et de hoc satis!! :clap: :clap: :clap: 😉

    #14075
    zohaa
    Partecipante

    Grazie Sempri 😉 , pensavo di averci capito molto meno.
    Avevo tradotto tutto in forma implicita perché la prof con cui seguo il laboratorio di latino è un po’ troppo pignola (soprattutto per le forme verbali), io, invece, spesso e volentieri, concordo i verbi a senso. 😀

    ________________________________
    http://www.kc.devry.edu/
    http://www.emc.com/index.htm
    http://braindumps.com/MCP.htm
    http://www.princeton.edu/main/
    http://en.wikipedia.org/wiki/EMC_Corporation

Stai visualizzando 4 post - dal 1 a 4 (di 4 totali)
  • Devi essere connesso per rispondere a questo topic.