Risposte nei forum create

Stai visualizzando 15 post - dal 16 a 30 (di 430 totali)
  • Autore
    Post
  • in risposta a: tradurre "indirizzo" #14758
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Bello 🙂

    Archivium, ci manca la i 😉
    Quando mi viene l’ispirazione, ti traduco “segnalibri”.

    in risposta a: tradurre "indirizzo" #14756
    imported_Sempronia
    Partecipante

    utens: Hoc meum computatrum gestabile est. Possumne computatrum filo reti nectere?

    retis administrator: iussorum fenestra aperi et ipconfig /all scribe.

    Quaeso, mihi in basi sedecimali numerum lege.
    Adesso ho capito cosa volevi dire, ma mi sono dovuta inventare qualcosa che significasse, più o meno, “in base esadecimale”. Poi ho visto che il vocabula computatralia riporta l’aggettivo sedecimalis, quindi ci può stare. Credo che un esperto di informatica capirà.

    retis administrator: interretis ex genere quattuor numeralis inscriptio 172.16.4.121 est.
    Ex genere (= secondo la tipologia) è meglio di generis; penso però che sarebbe meglio usare la dizione ipv4

    retis administrator: non est, sed cum in interreti navigas ad publicam
    numeralem inscriptionem transfertur
    Non si tratta di suonare meglio, il verbo che hai usato è inventato 😀.

    utens: Quomodo hanc numeralem inscriptionemin conformatione pono?

    in conformatione alii numeri sunt, retis usus binarius numerus (Anglice: network mask), retis ianuae (Anglice: gateway address) et nominum servi inscriptiones (Anglice: DNS address).

    L’aggettivo “binarius, ia, ium” esiste in latino, quindi mi sembra più logico parlare di “numero binario dell’uso della rete”. Se vuoi dire poi “gli indirizzi del gateway e del server DNS”, bisogna modificare ianua in ianuae (genitivo), nominis in nominum (plurale) e apparitor in apparitoris (genitivo). Per quest’ultimo, secondo me sarebbe decisamente meglio servi, anche per l’assonanza con l’inglese.

    Si dynamicae computatri conformationis protocollum (Anglice: DHCP) operat, satis est permittere
    computatrum tuum per se facere.

    Ci vogliono dei genitivi di specificazione; “basta che…” è reso con “è sufficiente consentire…”

    in risposta a: tradurre "indirizzo" #14754
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @interRetiarius wrote:

    usufaciens (utente, non ho trovato di meglio): Ignosce. Quis est retiarius?

    direi piuttosto utens; per ignosce, meglio quaeso

    retis procurator (amministratore di rete): Ego sum. Quomodo possum (te) adiuvare?
    perché non administrator?

    usufaciens: Hic mihi computatrum gestabile est. Possumne
    computatrum cum filo reti nectere?
    non capisco la domanda dell’utente 😀 ; comunque, se hic è attributo di computatrum, è corretto hoc. cum filo no, solo filo
    retis procurator: Quis vocatur?
    se gli vuoi chiedere come si chiama, quod nomen tibi est?

    ususarius: Claudius Iulianii voquor.
    quindi Claudius/Claudii (indifferente) mihi nomen est

    retis procurator: Tibi nomen iam in archivum est (il tuo nome e`gia`nel database). Quid est tabulae
    retiaria (della scheda, dell’interfaccia di rete) numeralis inscriptio?
    nomen tuum iam in archivio est. quae …. retiariae ….?
    usufaciens: Ubi est?

    retis procurator: Estne Linux?

    usufaciens: Non est. Windows est.

    retis procurator: iussorum fenestra aperis et ipconfig /all scribis.
    Quaeso, mihi basem sedecim numerum legis.
    … fenestram aperi …. scribe. …. basim…. numerorum lege

    usufaciens: viginti – cf – triginta – duo b – quattuor a – duo f

    retis procurator: Nunc computatrum tuus in archivum est.
    … tuum… archivio…

    usufaciens: Quid est mihi interretis numeralis inscriptio?
    quae…

    retis procurator: interretis generis quattuor numeralis inscriptio
    172.16.4.121 est.
    che vuoi dire con generis quattuor?

    usufaciens: Estne publicus?
    se si tratta della numeralis inscriptio, allora è corretto publica

    retis procurator: non est, sed quando interretem navigas ad publicum
    numeralem inscriptionem translatitur.
    … sed, cum in interreti ….. publicam … transfertur

    usufaciens: Quomodo hic numeralem in conformatione pono?
    cosa vuoi dire? capisco che parli di configurazione, ma non il resto
    retis procurator: in conformatione alia numeri sunt (nella configurazione ci sono altri numeri),
    retis binaris usus (Anglice: network mask), retis ianua (Anglice: gateway address) et
    nominis apparitor inscriptiones (Anglice: DNS address).
    … alii…, quel binaris è sbagliato, ma non so come correggerlo se non capisco a chi si riferisce; non capisco nemmeno il nominis apparitor inscriptiones

    Si dynamica computatrum conformatio protocollum (Anglice: DHCP) operat, solus permittis
    computatrum tuum per se facere.
    me lo dici in italiano, per favore?

    usufaciens: gratias tibi ago, vale.

    retis procurator: si connexum asperitatis habeas, cum telephono numero 243 mihi voca. vale.
    … connexus difficultates …., me voca per telephonicum numerum 243 (mi sembra più plausibile)

    in risposta a: tradurre "indirizzo" #14751
    imported_Sempronia
    Partecipante

    La mia competenza informatica è assai superficiale: distinguo un URL da un indirizzo IP, ma non mi è chiaro il concetto che vuoi esprimere e di conseguenza non trovo un equivalente latino.
    Sorry 🙂

    in risposta a: tradurre "indirizzo" #14749
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Insomma, vuoi qualcosa che in latino renda l’idea di un URL?

    in risposta a: Accenti sul paradigma di compono #14741
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Com-po-su-i è quadrisillabo e la quantità della u è breve come segnalata, trattandosi di vocalis ante vocalem; il dittongo ui è raro in latino.

    in risposta a: BUON 2012 #14735
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @Atticus wrote:

    Gente (..si fa per dire…) tanti auguri per un felice e sereno 2012!!! 😉

    (…Quanto tempo è passato da quando scrissi il mio primo post!! Allora il sito era in piena fioritura; il Major imperava e sorvegliava dall’alto tuonando e folgorando come un corrusco Giove, Aiace vaticinava sulle traduzioni, Sempronia soccorreva noi poveri mortali come una novella Athena, Tiberius lira di Apollo ci deliziava con le sue dissertazioni mentre Falbalà aurora dalle dita color del croco spargeva dappertutto profumo di fiori e un aura di primavera. Tanti satirelli si aggiravano per il sito al suono di flauti e siringhe, Ulisse e Black Queen, Peppone e la Pupi….. …
    Facile era allora lo scrivere e soave il leggere!

    Ma basta rimembrare! Un brindisi ci vuole!!

    E allora evoè a voi spiriti di Discipulus, affinché dalle ombre del passato nuova vita possa risorgere in questo loco.

    Un abbraccio da Atticus e Alter. :inlove:

    (………….Insomma….qualche volta ritroviamoci!!) 8)

    Forse grazie alle abbondanti libagioni, il buon Atticus ha rispolverato l’aulico stile che lo contraddistingueva ai bei tempi.
    E’ il caso di dire “Agnosco veteris vestigia flammae”! 😀

    Buon anno! Lo sarà certamente se ci impegneremo per una rimpatriata… 🙂

    in risposta a: Buon Natale! #14731
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Aspettando la cottura perfetta della mia tiella 😉 di baccalà, ho fatto un salto sul forum, sicura di trovare una voce nel deserto.
    Conosco i miei polli! 😀
    Auguri anche a te e un bacetto ai nipotini 🙂

    in risposta a: La roba #14728
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Intanto oggi, con le indiscrezioni di Ferrara e Bechis e le smentite del miserabile, le borse in pochi minuti hanno fatto su e giù pericolosamente.
    Qualcuno ci avrà guadagnato bei soldini.

    in risposta a: I ratti lasciano la nave #14726
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @Randall wrote:

    Una nave carica di letame affonda. E chi sono i primi ad andarsene? Ovviamente i sorci più viscidi e grassi, i meno presentabili: i Paniz, gli Straquadagno a breve seguirà la Santanché e Scilipoti.

    Degna fine di un degno Governo.

    Io festeggio con una cena da Heinz Beck e un volo con Emirates.
    Dici che riuscirò a trovare un tavolo e una poltrona in business? Pare che gli Italiani siano tutti in giro… 😀

    in risposta a: Affondiamo #14724
    imported_Sempronia
    Partecipante

    @Randall wrote:

    Se fossi in voi spenderei i soldi che avete in banca…giusto per goderveli prima che diventino carta straccia.

    Se non avessi dei figli a cui spero di poter dare ancora una mano, lo farei davvero.
    Sono incazzata nera, e lo sono ancor di più perché sento che sarei capace di dare una randellata in testa a qualcuno, se me ne capitasse l’occasione. Uno a caso, tipo Sacconi.
    Non pensavo che avrei citato Manzoni, ma mi frulla per la testa un passaggio molto significativo.

    I provocatori, i soverchiatori, tutti coloro che, in qualunque modo, fanno torto altrui, sono rei, non solo del male che commettono, ma del pervertimento ancora a cui portano gli animi degli offesi.

    in risposta a: Stranierismi – richiedo tutoring #14720
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Molte Università nei loro siti offrono attività di tutorato, esiste anche il tutoraggio (che però mi piace meno), senza contare che ci sono i servizi di supporto agli studenti…
    Se pensi che l’inglese ha preso tutor pari pari dal latino…
    Uso senza problemi termini stranieri quando richiamano sinteticamente concetti che in italiano richiederebbero perifrasi, ma in questo caso penso che la nostra lingua possa essere altrettanto efficace.

    :*

    in risposta a: La vera domanda é… #14718
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Ieri Pino Corrias ha scritto questo post e non ci sono state smentite sdegnate né è stata annunciata querela.
    D’altra parte, anche per un Paperone, le cifre sono decisamente troppo alte per i regali di Natale.
    Infine, mi chiedo, mi risulta che le banche siano tenute a segnalare movimenti di contante insoliti. Solo per i comuni correntisti?

    Il ragionier Spinelli come Babbo Natale
    Tra tutti i personaggi in commedia il mio preferito resta l’invisibile ragioniere Giuseppe Spinelli, 69 anni, detto Spino dalle bimbe dell’Olgettina, detto Spinaus dalla Minetti, detto il Contabile da Veronica, detto l’Editore da Giuliano Ferrara, che da 32 anni per conto del Capo maneggia milioni, amministra ville e holding, ma a differenza del Capo vive nella stessa casa di Bresso con la stessa moglie da cui torna ogni sera dopo aver chiuso lo stesso ufficio.

    Avvicinandosi il voto di fiducia alla Camera, lo immagino di nuovo sotto pressione, tormentato dalle molte spese quotidiane che il Capo moltiplica in queste circostanze, forse per fronteggiare l’ansia, oppure distrarsi, oppure elegantemente cenare.

    Quando si trattò di superare lo scoglio dello scorso 14 dicembre – il governo appeso a una manciata di voti, di qua il baratro, di là il tassametro politico dei Responsabili – al suo Capo venne la febbre da contante milionario. Undici prelievi tra il 9 e il 23 dicembre, due soli sotto i 50 mila euro. Gli altri nove tutti tra i 250 e i 350 mila euro ciascuno. Un paio di valigie di banconote ritirate da Spinaus dalla filiale Monte Paschi di Milano Due. Era Natale. E la fiducia arrivò.

    Il Fatto Quotidiano, 14 ottobre 2011

    in risposta a: Forza gnocca! #14711
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Sono tre giorni che non accedo ad Internet e a nessun’altra fonte di informazione e il primo titolo che leggo è un “Forza gnocca” postato da Randall. 😮
    Per un attimo ho pensato che fosse uscito di testa…
    Vado a cercare in rete; credo di aver capito 🙁

    in risposta a: Il neutrino Gelmini #14702
    imported_Sempronia
    Partecipante

    Anche in quest’occasione gli internauti si sono sbizzarriti con la satira… 😀
    C’è da dire che se le cerca proprio, quella stupida!

Stai visualizzando 15 post - dal 16 a 30 (di 430 totali)