Risposte nei forum create
-
AutorePost
-
Aiace TelamonioPartecipante
Non hai sbagliato: l’ablativo assoluto è corretto. Esso si adopera allorché non vi siano legami grammaticali con la proposizione principale ed il verbo deve essere transitivo attivo (come in questo caso: conficio,is) o deponente intransitivo
Aiace TelamonioPartecipanteSì, è corretta, ma puoi anche tradurre “egoismo” con “cupiditas sui”.
Aiace TelamonioPartecipantePremetto che schifo i tatuaggi.
“Scias” è la seconda persona, non “sciat” e deve essere seguito da una proposizione oggettiva (accusativo + infinito): scias me tecum velle vivere, libenter tecum obire.Aiace TelamonioPartecipanteL’ho invitata pure io, in “Correzioni”, ad inviare testo e sua traduzione, ma…
3 Dicembre 2013 alle 09:28 in risposta a: Help richiesta ai aiuto urgente ho già la traduzione #14791Aiace TelamonioPartecipanteSe non posti il testo con la tua traduzione, come possiamo aiutarti?
Aiace TelamonioPartecipanteAnche se sono per il metodo tradizionale, proviamo pure…
Aiace TelamonioPartecipanteBene, il testo latino è chiaro… Quel che manca è la TUA traduzione da correggere! :fubar:
Aiace TelamonioPartecipanteGrazie, Taniuccia! Che tristezza questo forum, però! E noi che ostinatamente ci andiamo sopra ogni giorno…
Aiace TelamonioPartecipanteCosa vorresti? La traduzione della versione? Falla tu e poi la correggiamo per capire gli eventuali errori!
Aiace TelamonioPartecipanteAuguri anche a te, Fabrizio, per un sereno e proficuo anno nuovo; e auguri a tutti quei (pochi, ahimé) discipulini che ancora amano transitare sul nostro forum… :clap:
Aiace TelamonioPartecipanteIl genitivo uxoris Penelope sarebbe retto allora da proci, traducendo quest’ultimo termine con pretendenti e non con i Proci (nel senso di gruppo etnico). E’ più logica l’interpretazione della prof. 😉
Aiace TelamonioPartecipanteLa costruzione dovrebbe essere questa: Cum interim, proci miserrime absumebant opes tam patris quam filii Penelopes uxoris .
Nel frattempo i Proci si impossessavano molto meschinamente dei beni tanto del padre quanto del figlio della moglie Penelope.
Vuol dire che i Proci si appropriavano dei beni sia di Icario (padre di Penelope) che di Telemaco (figlio di Penelope).
Comunque bisognerebbe leggere la frase nel suo contesto. Ciao.Aiace TelamonioPartecipanteLa posizione è corretta, ma è il caso che non lo è: accusativo, quindi draconem.
Aiace TelamonioPartecipanteSì, la traduzione mi sembra corretta: basti ricordare la frase “memento mori” (ricordati che devi morire), che un servo pronunciava all’orecchio del generale romano durante il trionfo, onde evitare che questi si insuperbisse troppo e perdesse contatto con la caduca realtà umana. Anche i monaci trappisti, poi, fecero propria la locuzione “memento mori”. In definitiva, dopo “memento” è corretto l’uso dell’ infinito.
Ciao.Aiace TelamonioPartecipanteVisto che ad un amico gli auguri vanno fatti non per sms ma a voce, ti sto chiamando in continuazione da stamattina… I tuoi due numeri che ho squillano fino a far cadere la linea, ma senza risposta! Come c***o faccio a farti gli auguri se non rispondi? Allora ripiego sul vecchio, caro forum di discipulus. Auguri di cuore, Dam!! :party:
-
AutorePost